Re: Pali Day by Day 4/03/2004 [A335]
- Dear Nina and friends,
I find it a good way of translation too. I wonder what the others
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> > 14. Mattaññuu sappurisaa diighajiivino ca sukhino ca bhaveyyu.m.
> > moderate / good men / long living and / happy and / may become
> > May good men who know their limits live long happily.
> N: Mattaññuu: another possibility: who have fewness of wishes, who
are contented with little.
> What do you think?
> It is said of the bhikkhu who is moderate in eating.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]