Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Pali Day by Day 4/03/2004 [A335]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Dear Nina and friends, I find it a good way of translation too. I wonder what the others think. metta, Yong Peng ... are contented with little.
    Message 1 of 1247 , Apr 5, 2004
    • 0 Attachment
      Dear Nina and friends,

      I find it a good way of translation too. I wonder what the others
      think.

      metta,
      Yong Peng

      --- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
      > > 14. Mattaññuu sappurisaa diighajiivino ca sukhino ca bhaveyyu.m.
      > > moderate / good men / long living and / happy and / may become
      > > May good men who know their limits live long happily.
      > N: Mattaññuu: another possibility: who have fewness of wishes, who
      are contented with little.
      > What do you think?
      > It is said of the bhikkhu who is moderate in eating.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.