Pali Day by Day 4/05/2004 [A337]
- Pali Primer Exercise 27
Translate into English
20. Vanitaaya sassu bhaginiyaa ucchavo ca padumaani ca adadi/adaasi.
woman's / mother-in-law / to sister / sugarcane and / lotuses
and / gave
The woman's mother-in-law gave sugarcane and lotuses to (her)
Translate into Pali
1. Crossing the bridge the enemy has entered the island.
taritvaa / setu.m / sattu / pavisi / diipa.m
Sattu setu.m taritvaa diipa.m pavisi.
2. You shall not cut bamboos with axes, you may with saws.
tumhe / maa / chindatha / ve.lavo / pharasuuhi / tumhe /
Maa tumhe pharasuuhi ve.lavo chindatha, kakacehi chindatha.
3. King's ministers tied banners on the bridge and on trees.
bhuupatino / amaccaa / bandhi.msu / ketavo / setumhi ca /
Bhuupatino amaccaa setumhi ca rukkhesu ca ketavo bandhi.msu.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]