Pali Day by Day 4/03/2004 [A335]
- Pali Primer Exercise 27
Translate into English
11. Uyyaane ropitesu ve.luusu pakkhino nisiiditvaa gaayanti.
in park / planted / bamboos / birds / having perched / sing
The birds perch and sing on the bamboos planted in the park.
12. Sace pabhuno atthaññuu honti manussaa sukhino gaame viharitu.m
if / important people / benevolent / are / people / happily /
in village / to live / are able
If important people are benevolent (and wise), (common) people
are able to live happily in the village.
13. Sabbaññuu Tathaagato dhammena manusse anusaasati.
all-knowing / Buddha / according to law / people / admonishes
The all-knowing Buddha admonishes the people according to the
14. Mattaññuu sappurisaa diighajiivino ca sukhino ca bhaveyyu.m.
moderate / good men / long living and / happy and / may become
May good men who know their limits live long happily.
15. Viññuuhi anusaasitaa maya.m kumaaraa sappurisaa bhavitu.m
by wise man / admonished / we / boys / righteous man / to be
Admonished by the wise man, we boys tried to be righteous men.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]