Pali Day by Day 3/05/2004 [A306]
- Pali Primer Exercise 24
Translate into English
18. Ammaa asappurise bhajamaane putte sama.nehi ovaadaapesi.
mother / wicked men / associating with / sons / monks / got...
The mother got the monks to advise (her) sons associating with
19. Sappurisena ki.nitvaa aaha.tehi bha.n.dehi cha.d.detabba.m
by good man / having brought / purchased / goods / to be thrown
away / there is nothing
There is nothing to be thrown away from the goods purchased and
brought by the good man.
20. Maa tumhe gaame vasante kassake vihi.msatha.
do not / you / in village / living / farmers / harm!
(You) Do not harm the farmers living in the village.
Translate into Pali
1. The mother took the gold kept in the box and gave it to the
ammaa / gahetvaa / suva.n.na.m / .thapita.m / mañjuusaaya.m /
adadi/adaasi / dhiituyaa
Ammaa mañjuusaaya.m .thapita.m suva.n.na.m gahetvaa dhiituyaa
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]