Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day 2/07/2004 [A279]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Pali Primer Exercise 21 Translate into English 23. A.taviya.m viharantaa migaa ca go.naa ca varaahaa ca siihamhaa bhaayanti. in forest / living / deer and /
    Message 1 of 1247 , Feb 7, 2004
    • 0 Attachment
      Pali Primer Exercise 21

      Translate into English

      23. A.taviya.m viharantaa migaa ca go.naa ca varaahaa ca siihamhaa
      bhaayanti.
      in forest / living / deer and / oxen and / pigs and / (from)
      lion / fear
      The deer, oxen and pigs living in the the forest fear the lion.

      24. Sama.naa saddhaaya upaasakehi dinna.m bhuñjitvaa sacca.m
      adhigantu.m vaayamantaa siilaani rakkhanti.
      monks / with faith / by lay devotees / given / having enjoyed
      / truth / to understand / trying / precepts / observe
      Having enjoyed (the requisites) given by the lay devotees with
      faith, the monks observe precepts trying to realise the truth.

      25. Rattiyaa do.ni nadi.m taritvaa pabhaate (in the morning)
      diipa.m paapu.ni.
      in night / boat / river / having crossed / in morning / island
      / reached
      The boat setting out in the night crossed the river and
      reached the island in the morning.

      26. Gehassa chaayaaya .thatvaa daarikaaya bhuumiya.m nikkhitta.m
      odana.m sunakho khaaditu.m aarabhi.
      house's / in shadow / having stood / by girl / on ground /
      placed / rice / dog / to eat / started
      Having stood in the shadow of the house, the dog started to eat
      the rice placed on the ground by the girl.

      27. Bhariyaaya naa.liyaa mita.m dhañña.m aadaaya kassako aapa.na.m
      gato hoti.
      by wife / with measuring vessel / measured / corn / having
      taken / farmer / [to] market / gone / is
      Taking the corn measured by (his) wife with the measuring
      vessel, the farmer has gone to the market.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.