Pali Day by Day 2/04/2004 [A276]
- Pali Primer Exercise 21
Translate into English
11. Kassako chinnaa sakhaayo khettamhaa niiharitvaa a.taviya.m
farmer / cut / branches / from field / having taken / in
forest / placed
The farmer took out the broken branches from the field and
dumped (them) in the forest.
12. Pokkara.niyaa tiire (bank) .thatvaa kadaliphala.m khaadantii
kaññaa bhaginiyaa dinna.m paduma.m ga.nhi.
pond's / bank / having stood / plantain (fruit) / eating /
girl / by sister / given / lotus / took
Standing at the bank of the pond and eating a plantain, the
girl took the lotus given by (her) sister.
13. Amhaaka.m (our) hatthapaadesu viisati (twenty) a'nguliyo
our / on hands and feet / twenty / fingers / there are
There are twenty fingers (and toes) on our hands and feet.
14. Rattiyaa gehaa nikkhamitu.m bhaayantii kaññaa dvaara.m na
at night / house / to leave / fearing / girl / door / did not
The girl did not open the door, being afraid to leave the house
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]