Re: Pali Day by Day 2/02/2004 [A274]
- Dear John and friends,
thanks for pointing that out too. It's really a poor sentence. I have
made the correction.
--- In Pali@yahoogroups.com, John Kelly wrote:
> 3. Sayanta.m sunakha.m aamasantii kumaarii gehadvaare nisinnaa
> The girl touching the sleeping dog is seated at the door of the
While technically accurate, I feel that your translation of this
sentence could be made more fluent in English as follows:
"The girl is sitting at the door of the house stroking the dog."
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]