Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Pali Day by Day 2/02/2004 [A274]

Expand Messages
  • John Kelly
    ... Dear Yong Peng, While technically accurate, I feel that your translation of this sentence could be made more fluent in English as follows: The girl is
    Message 1 of 1247 , Feb 3, 2004
      --- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@y...> wrote:
      > Pali Primer Exercise 21
      >
      > Translate into English
      >
      > 3. Sayanta.m sunakha.m aamasantii kumaarii gehadvaare nisinnaa
      > hoti.
      > sleeping / dog / touching / girl / at door of house / seated
      > / is
      > The girl touching the sleeping dog is seated at the door of the
      > house.
      >

      Dear Yong Peng,
      While technically accurate, I feel that your translation of this
      sentence could be made more fluent in English as follows:
      "The girl is sitting at the door of the house stroking the dog."

      With metta,
      John
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.