Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day 2/03/2004 [A275]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Pali Primer Exercise 21 Translate into English 7. Asappuriso paapakammaani pa.ticchaadetvaa upaasakehi saddhi.m sallapanto vihaarasmi.m aasane nisinno hoti.
    Message 1 of 1247 , Feb 3, 2004
    • 0 Attachment
      Pali Primer Exercise 21

      Translate into English

      7. Asappuriso paapakammaani pa.ticchaadetvaa upaasakehi saddhi.m
      sallapanto vihaarasmi.m aasane nisinno hoti.
      wicked man / evil deeds / having concealed / with lay devotees
      / engaging in conversation / in monastery / on seat / seated
      / is
      The wicked man concealing (his) evil deeds is seated on the
      seated in the monastery conversing with the lay devotees.

      8. Saa.takena ve.thetvaa niliiyita.m suva.n.na.m passitu.m
      aaka'nkhamaanaa yuvati ovarakassa (room) dvaara.m vivari.
      in garment / having wrapped / hidden / gold / to see / hoping
      / maiden / room's / door / opened
      The maiden hoping to see the gold wrapped and hidden in a
      garment opened the room's door.

      9. Sace tva.m mula.m vissajjetu.m iccheyyaasi, maa vattha.m
      ki.naahi.
      if / you / money / to spend / wish / do not / clothe / buy
      If you wish to spend the money, do not buy a clothe.

      10. Sace tumhe bhuupaalassa duuta.m pesetha amacce pi aarocetha.
      if / you / to king / messenger / send / minister / too /
      inform
      If you send a messenger to the king, inform the ministers too.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.