Pali Day by Day 2/03/2004 [A275]
- Pali Primer Exercise 21
Translate into English
7. Asappuriso paapakammaani pa.ticchaadetvaa upaasakehi saddhi.m
sallapanto vihaarasmi.m aasane nisinno hoti.
wicked man / evil deeds / having concealed / with lay devotees
/ engaging in conversation / in monastery / on seat / seated
The wicked man concealing (his) evil deeds is seated on the
seated in the monastery conversing with the lay devotees.
8. Saa.takena ve.thetvaa niliiyita.m suva.n.na.m passitu.m
aaka'nkhamaanaa yuvati ovarakassa (room) dvaara.m vivari.
in garment / having wrapped / hidden / gold / to see / hoping
/ maiden / room's / door / opened
The maiden hoping to see the gold wrapped and hidden in a
garment opened the room's door.
9. Sace tva.m mula.m vissajjetu.m iccheyyaasi, maa vattha.m
if / you / money / to spend / wish / do not / clothe / buy
If you wish to spend the money, do not buy a clothe.
10. Sace tumhe bhuupaalassa duuta.m pesetha amacce pi aarocetha.
if / you / to king / messenger / send / minister / too /
If you send a messenger to the king, inform the ministers too.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]