Pali Day by Day 2/02/2004 [A274]
- Pali Primer Exercise 21
Translate into English
3. Sayanta.m sunakha.m aamasantii kumaarii gehadvaare nisinnaa
sleeping / dog / touching / girl / at door of house / seated
The girl touching the sleeping dog is seated at the door of the
4. Raajinii naariihi pu.t.the pa~nhe vyakarontii sabhaaya.m
nisinnaa parisa.m aamantetvaa katha.m kathesi.
queen / by women / asked / questions / explaining / in assembly
/ seated / retinue / having addressed / speech / spoke
The queen seated in the assembly addressed the retinue and made
a speech explaining the questions asked by the women.
5. A.tavi.m gantvaa rukkha.m chinditvaa saakhaayo aaka.d.dhantiyo
itthiyo sigaale disvaa bhaayi.msu.
[to] forest / having gone / tree / having cut / branches /
dragging / women / jackals / having seen / got frightened
Having gone to the forest and cut the tree, the women dragging
the branches saw the jackals and got frightened.
6. Gehadvaare nisiiditvaa dussa.m sibbantii bhaginii giita.m
having seated / at door of house / garment / sewing / sister
/ song / sings
Sitting at the door of the house and sewing a garment, the
sister sings a song.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]