Pali Day by Day 2/01/2004 [A273]
- Pali Primer Exercise 20
Translate into Pali
9. Send the lotuses wrapped in lotus leaves to the young girls
seated in the hall.
pesehi / padumaani / ve.thitaani / paduma-pa.n.nehi /
taru.niina.m / nisinnaana.m / saalaaya.m
Saalaaya.m nisinnaana.m taru.niina.m paduma-pa.n.nehi
ve.thitaani padumaani pesehi.
10. We can explain the questions asked by the women in the
maya.m / sakkoma / vyaakaatu.m / pa~nhe / pu.t.the /
vanitaahi / sabhaaya.m
Sabhaaya.m vanitaahi pu.t.the pa~nhe maya.m vyaakaatu.m
Pali Primer Exercise 21
Translate into English
1. Khette phalaani corentii daarikaa kassaka.m disvaa bhaayitvaa
in field / fruits / stealing / girl / farmer / having seen /
got frightened / to run / started
Having seen the farmer, the girl stealing fruits in the field
got frightened and started to run.
2. Buddhassa saavakena desita.m dhamma.m sutvaa yuvati sacca.m
adhigantu.m icchantii ammaaya saddhi.m mantesi.
Buddha's / by disciple / preached / dhamma / having heard /
maiden / truth / to understand / wishing / with mother /
Wishing to understand the truth, the young girl discussed with
(her) mother after hearing the dhamma preached by the Buddha's
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]