Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day 2/01/2004 [A273]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Pali Primer Exercise 20 Translate into Pali 9. Send the lotuses wrapped in lotus leaves to the young girls seated in the hall. pesehi / padumaani / ve.thitaani
    Message 1 of 1247 , Jan 31, 2004
    • 0 Attachment
      Pali Primer Exercise 20

      Translate into Pali

      9. Send the lotuses wrapped in lotus leaves to the young girls
      seated in the hall.
      pesehi / padumaani / ve.thitaani / paduma-pa.n.nehi /
      taru.niina.m / nisinnaana.m / saalaaya.m
      Saalaaya.m nisinnaana.m taru.niina.m paduma-pa.n.nehi
      ve.thitaani padumaani pesehi.

      10. We can explain the questions asked by the women in the
      assembly.
      maya.m / sakkoma / vyaakaatu.m / pa~nhe / pu.t.the /
      vanitaahi / sabhaaya.m
      Sabhaaya.m vanitaahi pu.t.the pa~nhe maya.m vyaakaatu.m
      sakkoma.


      Pali Primer Exercise 21

      Translate into English

      1. Khette phalaani corentii daarikaa kassaka.m disvaa bhaayitvaa
      dhaavitu.m aarabhi.
      in field / fruits / stealing / girl / farmer / having seen /
      got frightened / to run / started
      Having seen the farmer, the girl stealing fruits in the field
      got frightened and started to run.

      2. Buddhassa saavakena desita.m dhamma.m sutvaa yuvati sacca.m
      adhigantu.m icchantii ammaaya saddhi.m mantesi.
      Buddha's / by disciple / preached / dhamma / having heard /
      maiden / truth / to understand / wishing / with mother /
      discussed
      Wishing to understand the truth, the young girl discussed with
      (her) mother after hearing the dhamma preached by the Buddha's
      disciple.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4 3:29 AM
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.