Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day 1/28/2004 [A270]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Pali Primer Exercise 20 Translate into English 12. Sappuriso amacco dhana.m vissajjetvaa yaacakaana.m vasitu.m saalaayo gaamesu karitvaa bhuupaala.m aarocesi.
    Message 1 of 1247 , Jan 28, 2004
    • 0 Attachment
      Pali Primer Exercise 20

      Translate into English

      12. Sappuriso amacco dhana.m vissajjetvaa yaacakaana.m vasitu.m
      saalaayo gaamesu karitvaa bhuupaala.m aarocesi.
      virtuous man / minister / money / having spent / for beggars /
      to live / halls / in villages / having built / king / informed
      The virtuous minister spent money and built halls in the
      villages for beggars to live, and informed the king.

      13. Kumaaro suva.m hatthamhaa mu~ncitvaa ta.m u.d.denta.m
      passamaano rodanto rukkhamuule a.t.thaasi.
      boy / parrot / from hand / having released / it / flying /
      seeing / crying / under tree / stood
      Having released the parrot from (his) hand, the boy seeing it
      flying stood under the tree crying.

      14. Saddhaaya daana.m dadamaanaa kusala.m karontaa sappurisaa puna
      (again) manussaloke uppajjitu.m patthenti.
      with faith / alms / giving / meritorious deeds / doing /
      good men / again / human world / to be born / aspire
      Giving alms with faith and doing meritorious deeds, the good
      men aspire to be born in the human world again.

      15. Kumaaro ma~njuusa.m vivaritvaa saa.taka.m niiharitvaa ammaaya
      pesesi.
      boy / box / having opened / garment / having taken out / to
      mother / sent
      The boy opened the box, took out the garment and sent (it) to
      (his) mother.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.