Re: Pali Day by Day 1/4/2004 [A246]
- Dear Yong Peng,
A couple of fine points re your English translation:
> 8. Pabbatasmi.m guhaasu vasantaa siihaa vaalukaaya kii.lante mige...
> Living in the caves in the mountain, the lions killed the deerI would suggest "The lions living in the caves in the mountain
> playing on the sand.
killed the deer playing on the sand."
The subtle difference here is that the main point of the sentence is
that lions killed the deer, and the first part of the sentence
qualifies which lions - the lions living in the caves in the
> 9. Ammaa daarikaaya kujjhitvaa hatthena pahari....
> The mother got angry with the girl and hit (her) with the hand."The mother got angry with the girl and hit her with her hand."
In English the possessive adjective qualifying hand would almost
always be used in such situations.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]