Re: Pali Day by Day 12/29/2003 [A241]
- Dear John and friends,
Happy New Year.
Thanks, John. You are right about #21. It should be in the imperative
mood. Thanks also for #24, the corrections will be reflected in the
--- In Pali@yahoogroups.com, John Kelly wrote:
I think #21 is best translated as an imperative. Thus:
"Do not sell the golden bowl and buy swords."
In #24, removing "from" would be more idiomatic English, thus:
"I climbed the stairs, they came down the stairs."
--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:
> 21. Maa tva.m suva.n.napatta.m vikki.nitvaa khagge ki.naahi.
> do not / you / golden bowl / having sold / swords / buy!
> You do not sell the golden bowl and buy swords.
> 24. Aha.m sopaana.m aaruhi.m, te sopaanamhaa oruhi.msu.
> I / stairs / climbed / they / from stairs / descended
> I climbed the stairs, they came down from the stairs.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]