- As I am quite new to the Paa.li language, my question may be not so
intelligent, but it is through errors that progress is made.
As you all know, "Dhammapada" is almost always translated as "The
verses of Dhamma(whatever the term used to render dhamma, be it
doctrine, law, truth, etc. is not the point). What I do not
undestand, however, is how can it be that plural is used : pada, it
seems to me, is clearly a singular form (unlike padaa, which would
be plural). Wouldn't a translation such as "the path of Dhamma", or
else the somewhat akward "the verse of Dhamma", be more accurate ?
SARADA NAYAKA MAHA THERO
In the fast moving world every
person is a prisoner of time. For those
who are in hunger for wisdom, we provide the Teachings of the Buddha on their
palms, in the form of a mobile application.
Dhammapada Android application
features the same illustrations and Pali verses of the original book and more.
Here you can listen to stanzas in Pali Language with audio English translation.
May this be a gift to all the
Buddhists and others who likes to read in the world.
If you like the Dhammapada
application on Android, please donate, so that we can continue our service to
digitize more books onto the Android platform.
[Non-text portions of this message have been removed]