Re: Pali Day by Day 12/01/2003 [A214]
- Dear friends,
I have actually reposted a previous set of answers mistakenly. Here
is the correct one.
Translate into Pali
8. The trees in the park will bathe in the light of the moon.
rukkhaa / uyyaanasmi.m / nahaayissanti / aalokena / candassa
Uyyaanasmi.m rukkhaa candassa aalokena nahaayissanti.
9. You (sg.) will be pleased seeing your sons asking questions
from the wise man.
tva.m / pasiidissasi / passanto / disvaa / putte / pucchamaane
/ pañhe / pa.n.ditamhaa
Tva.m pa.n.ditamhaa pañhe pucchamaane putte disvaa pasiidissasi.
10. The children will like to see the parrots eating fruits on
daarakaa / icchissanti / passitu.m / suke / khaadante /
phalaani / rukkhesu
Daarakaa rukkhesu phalaani khaadante suke passitu.m
11. We are doctors coming from the island, you are teachers
going to the island.
maya.m / homa / vejjaa / aagacchantaa / diipasmaa / tumhe /
hotha / aacariyaa / gacchantaa / diipa.m
Maya.m diipasmaa aagacchantaa vejjaa homa, tumhe diipa.m
gacchantaa aacariyaa hotha.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]