- Dear Yong Peng, ... N: If a fighter with a sword approaches an opponent, what would he do first? Aim for his heart. He would not aim for his back. I amMessage 1 of 54 , Nov 26, 2003View SourceDear Yong Peng,
op 26-11-2003 16:05 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
> Paccora (p. 386) (adj.) [pa.ti+avara, cp. Sk. pratyavara] lower, rt.N: If a fighter with a sword approaches an opponent, what would he do first?
> lower part, hindquarter, bottom (?) A IV.130; DhA I.189.
> In terms of location, "ura-majjha" should be different
> from "paccora". But I have thinking if "paccora" simply means
Aim for his heart. He would not aim for his back. I am personally inclined
to follow the commentary in case of doubt.
- Dear Piya and Nina, thanks. I ll include both alternate sentences in the page. metta, Yong Peng ... Re-translating from the Thai, it could be rendered, InMessage 54 of 54 , Mar 5 1:34 AMView SourceDear Piya and Nina,
thanks. I'll include both alternate sentences in the page.
--- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan wrote:
Re-translating from the Thai, it could be rendered, "In that case,"
which is more general and applicable to most situations.
In that case, maharajah, please speak. [contemporary rendition]
----- Original Message -----
> From: "nina van gorkom" <nilo@e...>
> DN2 Samaññaphala Sutta CSCD164/PTS1.51
> "Tena hi, mahaaraaja, bhaasassuu"ti.
> "If it is so, Great King, may you speak."
> N: PTS and Bhikkhu Bodhi have: Then speak, great King.
> It could also be: therefore, speak...
> The word hi is difficult, it sometimes refers to what follows, and
I think in this case to what preceded.