RE: [Pali] Re: Aggikkhandhopama - para.7
- Dear Yong Peng,
Can you share the url for the online pali dictionary?
From: Ong Yong Peng [mailto:ypong001@...]
Sent: Wednesday, November 26, 2003 11:06 PM
Subject: [Pali] Re: Aggikkhandhopama - para.7
Dear Nina and friends,
thanks, Nina. I find the usage of the words unusual too. I have
looked up on PTS Pali-English Dictionary online:
Paccora (p. 386) (adj.) [pa.ti+avara, cp. Sk. pratyavara] lower, rt.
lower part, hindquarter, bottom (?) A IV.130; DhA I.189.
Derek, who did this earlier, used "nether-quarters".
In terms of location, "ura-majjha" should be different
from "paccora". But I have thinking if "paccora" simply means
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
nether-quarters: paccora, PTS has a note: Co uramajjhe: middle of the
breast. Vism translates: pierce the breast.
To me the word nether-quarters is unusual.
> If a strong man were to strike at the nether-quarters with a sharp,
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[Send Message] firstname.lastname@example.org
Paaliga.na - a community for Pali students
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
- Dear Piya and Nina,
thanks. I'll include both alternate sentences in the page.
--- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan wrote:
Re-translating from the Thai, it could be rendered, "In that case,"
which is more general and applicable to most situations.
In that case, maharajah, please speak. [contemporary rendition]
----- Original Message -----
> From: "nina van gorkom" <nilo@e...>
> DN2 Samaññaphala Sutta CSCD164/PTS1.51
> "Tena hi, mahaaraaja, bhaasassuu"ti.
> "If it is so, Great King, may you speak."
> N: PTS and Bhikkhu Bodhi have: Then speak, great King.
> It could also be: therefore, speak...
> The word hi is difficult, it sometimes refers to what follows, and
I think in this case to what preceded.