Pali Day by Day 09/01/2003 [A175]
- Pali Primer Exercise 11
Translate into Pali
15. Having given the beggar some corn the fisherman enters the house.
datvaa / yaacakaaya / thoka.m / dhañña.m / dhiivaro / pavisati /
Yaacakaaya thoka.m dhañña.m datvaa dhiivaro geha.m pavisati.
16. The minister gives seeds to the farmers who plough their fields.
amacco / dadaati / biijaani / kassakaana.m / kasamaanaana.m /
Amacco khettaani kasamaanaana.m kassakaana.m biijaani dadaati.
17. The dog tries to bite the hand of the man who strokes his body.
kukkuro / ussahati / .dasitu.m / hattha.m / narassa /
aamasantassa / kaaya.m
Kukkuro kaaya.m aamasantassa narassa hattha.m .dasitu.m ussahati.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]