Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day 09/01/2003 [A175]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Pali Primer Exercise 11 Translate into Pali 15. Having given the beggar some corn the fisherman enters the house. datvaa / yaacakaaya / thoka.m / dhañña.m /
    Message 1 of 1247 , Sep 1, 2003
    • 0 Attachment
      Pali Primer Exercise 11

      Translate into Pali

      15. Having given the beggar some corn the fisherman enters the house.
      datvaa / yaacakaaya / thoka.m / dhañña.m / dhiivaro / pavisati /
      geha.m
      Yaacakaaya thoka.m dhañña.m datvaa dhiivaro geha.m pavisati.

      16. The minister gives seeds to the farmers who plough their fields.
      amacco / dadaati / biijaani / kassakaana.m / kasamaanaana.m /
      khettaani
      Amacco khettaani kasamaanaana.m kassakaana.m biijaani dadaati.

      17. The dog tries to bite the hand of the man who strokes his body.
      kukkuro / ussahati / .dasitu.m / hattha.m / narassa /
      aamasantassa / kaaya.m
      Kukkuro kaaya.m aamasantassa narassa hattha.m .dasitu.m ussahati.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.