Aggikkhandhopama - para.5
- Dear Dimitry and friends,
here is Aggikkhandhopama paragraph 5:
"Ta.m ki.m maññatha, bhikkhave katama.m nu kho vara.m
it / what / (you) think / monks / which / now / now / better
"What do you think, monks? Which is better?
ya.m balavaa puriso da.lhaaya vaala-rajjuyaa ubho ja'nghaa ve.thetvaa
whether / strong / man / firm / with horse-hair rope / both /
calves / having twisted around / (if) would rub
If a strong man, having twisted a firm horse-hair rope around both
calves, were to rub,
balavantu (adj.) powerful.
purisa (m.) man, person.
da.lha (adj.) firm; strong; steady.
vaalarajju (f.) vaala+rajju : rope made from hair of horse tail.
ubho (numeral) both.
ja'nghaa (f.) calf of the leg.
ve.thetvaa (gerund of ve.theti) having wrapped; twisted around.
gha.mseyya (optative of gha.mseti) if he would rub, knock against.
saa chavi.m chindeyya chavi.m chetvaa camma.m chindeyya camma.m
chetvaa ma.msa.m chindeyya
that (the rope) / outer skin / would cut / outer skin / having cut
off / under-skin / would cut / under-skin / having cut off / flesh /
(so that) the rope cut the skin, and having cut the skin it cut the
under-skin, and having cut the under-skin it cut the flesh,
saa (dem. pronoun) that.
chavi (f.) the outer skin.
chindeyya (optative of chindati) if it would cut.
chetvaa (gerund of chindati) having cut off.
camma (n.) skin; hide; leather.
ma.msa (n.) flesh.
ma.msa.m chetvaa nhaaru.m chindeyya nhaaru.m chetvaa a.t.thi.m
chindeyya a.t.thi.m chetvaa a.t.thimiñja.m aahacca ti.t.theyya,
flesh / having cut off / sinew / would cut / sinew / having cut off /
bone / would cut / bone / having cut off / marrow / removable / if
and having cut the flesh it cut the sinew, and having cut the sinew
it cut the bone, and having cut the bone it left the marrow exposed?
nhaaru [also nahaaru] (m.) sinew, tendon.
a.t.thi (n.) bone.
a.t.thimiñjaa (f.) marrow of the bone.
aahacca (adj.) removable.
ti.t.theyya (optative of ti.t.thati) if it remains.
ya.m vaa khattiya-mahaasaalaana.m vaa braahma.na-mahaasaalaana.m vaa
gahapati-mahaasaalaana.m vaa abhivaadana.m saadiyeyyaa"ti?
that / or / from rich kshatriyas / or / from rich brahmins / or /
from rich householders / or / would enjoy / (end-quote)
Or, to derive enjoyment from the homage of rich kshatriyas, or rich
brahmins, or rich householders?"mahaasaala (adj.) having immense
abhivaadana (n.) salutation.
saadiyeyyaa (optative of saadiyati) if he would accept; enjoy.
"Etadeva, bhante, vara.m
this / venerable Sir / better
"This, venerable Sir, is surely the better:
ya.m khattiya-mahaasaalaana.m vaa braahma.na-mahaasaalaana.m vaa
gahapati-mahaasaalaana.m vaa abhivaadana.m saadiyeyya,
that / from rich kshatriyas / or / from rich brahmins / or / from
rich householders / or / would enjoy
To derive enjoyment from the homage of rich kshatriyas, or rich
brahmins, or rich householders.
dukkhañheta.m, bhante, ya.m balavaa puriso da.lhaaya vaala-rajjuyaa
pe a.t.thimiñja.m aahacca ti.t.theyyaa"ti.
for it would be painful / venerable Sir / that which / strong / man /
firm / with horse-hair rope / and so on / marrow / removable / if
remains / (end-quote)
For it would be painful, venerable Sir, that a strong man, with a
firm hair-rope having the marrow exposed."
I have uploaded the paragraph here:
- Dear Piya and Nina,
thanks. I'll include both alternate sentences in the page.
--- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan wrote:
Re-translating from the Thai, it could be rendered, "In that case,"
which is more general and applicable to most situations.
In that case, maharajah, please speak. [contemporary rendition]
----- Original Message -----
> From: "nina van gorkom" <nilo@e...>
> DN2 Samaññaphala Sutta CSCD164/PTS1.51
> "Tena hi, mahaaraaja, bhaasassuu"ti.
> "If it is so, Great King, may you speak."
> N: PTS and Bhikkhu Bodhi have: Then speak, great King.
> It could also be: therefore, speak...
> The word hi is difficult, it sometimes refers to what follows, and
I think in this case to what preceded.