text question about Dhp-a
- Hi All,
Since the Dhp-a authorship has been discussed here lately I thought I'd
take the chance to ask for help with a passage in the HC Norman edition
that I've found puzzling. I can't make any sense of it as it stands,
but a very slight change seems to make all the pieces of the puzzle
fall together. If anyone else here is interested, I'd be happy to
receive feedback on it.
Norman, H.C. (ed), _The Commentary on the Dhammapada_, PTS, 1970
Vol I, Page 48, lines 11-13
The context is that a female deer (migii) has just had her three
offspring eaten by her nemesis in the form of a female leopard
(diipinii). Here's the relevant part of the text as it stands in Norman:
Migii: 'mara.nakaale imaaya me tikkhattu.m puttakaa khaadi, taa idaani
mam pi khaadissati[...]' ti...
I can't get this to fit together grammatically (subject/verb
agreement), so my question is whether the 'taa' should actually be
attached to 'khaadi' (I also think the scope of the 'iti' might not
need to include the word 'mara.nakaale', but that's a separate issue)
So perhaps it should be revised to look like this:
Migii mara.nakaale: 'imaaya me tikkhattu.m puttakaa khaaditaa, idaani
mam pi khaadissati[...]' ti...
tr. At the moment of death the deer thought, "by her three times my
sons have been eaten, now she will eat me as well..."
Is there some sense to the original text that I just can't see? Is my
rendering cogent? And is it plausible to connect the 'taa' with
the 'khaadi' like that? I've never looked at the manuscripts or source
editions, so I don't know whether the separation is there, or is HC
Norman's interpretation. (though I assume the western punctuation is
Norman's addition, which is why I readily change the scope of the iti).
A possibly relevant variant is that acc. to Norman the Burmese edition
takes the 'taa' as a '-tvaa' and connects it with khaadi. I can't make
sense of that reading either, though it does set a precedent for the
Thanks for any help,
a confused Pali student.
- Hi Everett,
You are right in the change of punctuation. CSCD edition reads:
Kukku.tii na cirasseva a.n.daani vijaayi, majjaarii aagantvaa taani
a.n.daani khaadi. Dutiyampi tatiyampi khaadiyeva. Kukku.tii cintesi-
"tayo vaare mama a.n.daani khaaditvaa idaani mampi
khaaditukaamaasii"ti. "Ito cutaa saputtaka.m ta.m khaaditu.m
labheyyan"ti patthana.m katvaa tato cutaa ara~n~ne diipinii hutvaa
nibbatti. Itaraa migii hutvaa nibbatti. Tassaa vijaatakaale diipinii
aagantvaa tayo vaare puttake khaadi. Migii mara.nakaale "aya.m me
tikkhattu.m puttake khaaditvaa idaani mampi khaadissati, ito daani
cutaa eta.m saputtaka.m khaaditu.m labheyyan"ti patthana.m katvaa ito
cutaa yakkhinii hutvaa nibbatti.
In Norman's version taa may refer to 'khadissati' - hence 'she will eat'.
- Hi Dimitry and All,
"Dimitry A. Ivakhnenko (������� ���������� ���������)"
>Thanks for providing this version of the text. It's quite helpful, and
> You are right in the change of punctuation. CSCD edition reads:
> Migii mara.nakaale "aya.m me
> tikkhattu.m puttake khaaditvaa idaani mampi khaadissati, ito daani
> cutaa eta.m saputtaka.m khaaditu.m labheyyan"ti patthana.m katvaa ito
> cutaa yakkhinii hutvaa nibbatti.
interesting in that it shows how changes need to be linked together to
work. This version is very easy to understand, since not only does it
turn the 'taa' into a '-tvaa', it also backs that up by using 'aya.m'
instead of 'imaaya', and 'puttake' instead of 'puttakaa'. The latter
reading (puttake) is mentioned by Norman as being found in some mss,
but the former (ayam for imaaya) is not noted by him.
My only worry is whether this represents an 'evening out' of what might
originally have been a more subtle or grammatically difficult
construction. Does HC Norman's version make sense in some way that I
just can't see? It bothers me to think he might have edited together
> In Norman's version taa may refer to 'khadissati' - hence 'she willeat'.
>Yes, I believe that is the idea in Norman's version, but the problem is
that if the 'taa' is a pronominal subject of khadissati, then in the
earlier phrase the aorist 'khaadi' is left without a subject, and there
is a free-floating 'imaaya' which looks like an instrumental agent. I
wonder whether a scribe at some point mistook a 'khaaditaa' or
a 'khaaditva' for the aorist 'khaadi' followed by 'taa' since that form
of the aorist had occured several times earlier in the same passage.
In any case, this doesn't seem to be especially important, since the
various variations are all trying to get at the same sense. We know
what it's trying to say, and the issue is just how did they originally
word it. On the other hand tt seems like that little change in
punctuation (putting mara.nakaale outside of the scope of the iti,) is
actually more important since it has cultural or doctrinal
implications. The deer is making a rebirth aspiration _at the moment of
Anyhow, I'm happy to see that the CSCD edition achieves clarity and
sense there. Is that typical for that edition, that they have found
solutions to these sorts of problems? If so it sounds like it would be
ideal for students like me to use as a learning tool. Unfortunately I
have a Mac... Are there any Mac conversions floating around?
- Hi Rett,
ET> Anyhow, I'm happy to see that the CSCD edition achieves clarity and
ET> sense there. Is that typical for that edition, that they have found
ET> solutions to these sorts of problems?
I have heard that it is one of the most authentic and valid editions.
ET> If so it sounds like it would be
ET> ideal for students like me to use as a learning tool. Unfortunately I
ET> have a Mac... Are there any Mac conversions floating around?
Anyway you can either download it from the website,
or convert the CD
to HTML using CSCDCONV conversion utility which is avalilable at
- Hi Dimitry,
Thanks for these interesting links. I've been looking through them and
it looks as though the crux for viewing these files is the font. It
doesn't look as though the conversion would take care of that bit. Or
am I missing something? Do you (or anyone else) have experience getting
that part to work on a Mac?
> Are there any Mac conversions floating around?
> Anyway you can either download it from the website,
> or convert the CD
> to HTML using CSCDCONV conversion utility which is avalilable at
- Hi Rett,
ET> Thanks for these interesting links. I've been looking through them and
ET> it looks as though the crux for viewing these files is the font. It
ET> doesn't look as though the conversion would take care of that bit. Or
ET> am I missing something? Do you (or anyone else) have experience getting
ET> that part to work on a Mac?
Though I have no such experience, on the page
there are specific utilities for Mac font conversion.
>Ahh, now I found it. In the Mac folder Tthere's a filter to convert to
> Though I have no such experience, on the page
> there are specific utilities for Mac font conversion.
Normyn characters. Many thanks!