Pali Day by Day 07/02/2003 [A115]
- Pali Primer Exercise 7
Translate into Pali
14. The monkey plays with a dog on the rock.
vaanaro / kii.lati / sunakhena saddhi.m / paasaa.nasmaa
Vaanaro sunakhena saddhi.m paasaa.nasmaa kii.lati.
15. The garment falls on the farmer's body.
saa.tako / patati / kassakassa / kaayamhi
Saa.tako kassakassa kaayamhi patati.
16. The hunter carries arrows in a basket.
luddako / harati / sare / pi.takasmi.m**
Luddako pi.takasmi.m sare harati.
17. Disciples of the Buddha assemble in the monastery.
saavakaa / Buddhassa / sannipatanti / vihaarasmi.m
Buddhassa saavakaa vihaarasmi.m sannipatanti.
** Since this chapter introduces the locative case, pi.takasmi.m is
used. However, the sentence can also be understood as "The hunter
carries arrows using a basket", in which case the instrumental case
prevails. Then the Pali will be "Luddako pi.takena sare harati". For
more examples, please see Exercise 3 (Translate into Pali/17), 4
(Translate into English/1) and 5 (Translate into English/11,
Translate into Pali/8).
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]