Re: [Pali] Pali Word by Word 2003/09 
- Dear Yong Peng,
Thank you for the interesting material,
op 02-03-2003 06:30 schreef Ong Yong Peng <ypong001@...> op
> (3) DN31 Sigalovada Sutta para.245 [PTS3.181]Nina: kammakilesaa seems to me a pure dvanda compound, let's ask Derek. We
> Imassa cattaaro kammakilesaa pahiinaa hontii"ti.
> these / four / vices / eradicated / are
> " These four vices are eradicated."
> kammakilesa - kamma (action, deed) + kilesa (lust, impurity): action
> of defilement, vice;
accumulate kamma and kilesa, I cannot see a genetive relation, although I
see in the PTS tr. : four vices of conduct. Or: four vices in conduct. In
short: they are distinct. Asava, intoxicant, is a group of defilements we
accumulate. Kilesa that is accumulated in the past conditions similar kilesa
today and also it can motivate akusala kamma today. Kamma, usually action,
is accumulated and conditions vipaaka, another type of condition.
Kilesa is often translated as defilement, but it can also be tr. as vice.
Here it could be: kilesa, defilement, that motivates kamma, conduct.
In the next para in the verse, four motives for bad conduct are named and
they seem to be included in lobha (partiality), dosa (hate or fear) and
I checked the Co I have in Pali : <kamma-kileso ti kamma~nca ta.m
kilesa-sampayuttattaa kileso caati kamma-kileso. Sakileso yeva hi paana.m
hanati, nikkileso na hanati. Tasmaa paa.naatipaato kamma-kileso ti vutto. >
Thus, kamma is accompanied (sampayutta) by kilesa, one would not kill
without there being kilesa. That is why it is said kamma-kileso.
I had to look this up, because to me it was strange: kamma-kileso.
Now we have: imassa: of him ? Is genitive or dative.
> pahiina - eradicated, eliminated, destroyed (pajahati p.p.);N: The first part of the dvanda is stem, the second one has the declination,
> ???I am not sure why the word is "pahiinaa" instead of "pahiina". Is
> it due to sandhi?
and pahiinaa follows the second one. Belongs to kilesaa.
> (5) Dhammapada 63N: ve: indeed, truly. I had to look that up.
> baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve "baalo"ti vuccati
> fool / and / proud of his cleverness / he / indeed / fool / is called
> And a fool, [who is] proud of his cleverness, he is indeed called a
> pa.n.dita - (adj.) wise, clever, intelligent;
> maanin - (adj.) proud (of);
> pa.n.ditamaanin - (adj.) proud of one's own cleverness;
> ti - in this case, the word is an emphatic part [PED iti].
the ti: no, I think he is called: "fool":, thus, even one word can be like a
quote, or the contents of what we say. Thus, it is the same as a whole
sentence that is a quote, or what someone thinks or says, followed by ti.
- Dear Nina and friends,
thanks for that, Nina.
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> would you tell us roughly what the comparison is about? Thanks
> what in comparison, lord, can these five hundred carts do... etc.
> Wheel 67-69: What, O lord, are five hundred carts- nay six, seven...
> etc...compared with this?
28: Now what think you Pukusa, which is the more difficult thing to
do or to meet with - that a man, being conscious and awake, should
neither see , nor hear the sound of five hundred cars passing by...or
that a man, being conscious and awake, should neither see, nor hear
the sound thereof when the falling rain goes on beating splashing,
and the lightnings are flashing forth, and the thunderbolts are
We read, <Then, Pukkusa, the thought occurred to that man:- "How
wonderful a thing it is, and marvellous, that those who have gone
forth out of the world should pass their time in a state of mind so
Thus, it is more difficult not to hear the sound of rain and thunder,
but this occurs when a high degree of calm is reached.