Re: Pali Day by Day 02/27/2003 [A029]
- Dear John and friends,
thanks for this wonderful point, it reminds me to be mindful of the
target language, English. I have it jotted down too as I keep an
exercise book for "Day by Day". I think I need another one for "Word
by Word" as I have difficulties tracing through the mails.
--- In Pali@yahoogroups.com, John Kelly wrote:
> yp> 5. Puttaa paadehi kukkure paharanti.
> yp> sons / with feet / dogs / hit
> yp> The sons hit the dogs with feet.
> For a more fluent English sentence as the translation,
> how about:
> "The sons kick the dogs."
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]