Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Pali Day by Day 02/27/2003 [A029]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng <ypong001@yahoo.com>
    Dear John and friends, thanks for this wonderful point, it reminds me to be mindful of the target language, English. I have it jotted down too as I keep an
    Message 1 of 1247 , Mar 2, 2003
      Dear John and friends,

      thanks for this wonderful point, it reminds me to be mindful of the
      target language, English. I have it jotted down too as I keep an
      exercise book for "Day by Day". I think I need another one for "Word
      by Word" as I have difficulties tracing through the mails.

      metta,
      Yong Peng

      --- In Pali@yahoogroups.com, John Kelly wrote:
      > yp> 5. Puttaa paadehi kukkure paharanti.
      > yp> sons / with feet / dogs / hit
      > yp> The sons hit the dogs with feet.
      >
      > For a more fluent English sentence as the translation,
      > how about:
      > "The sons kick the dogs."
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.