Re: Ud I.4 and Commentary
- Hi, Nina,
> > but why locative rather than accusative of place?Thank you for the above explanation of accusative versus locative for
> > what is the difference?
> N: locative , staying in a place, and accusative could be more: a
> direction, towards.
> > is locative related to tiire, also locative?I was thinking some more about the relationship between tiire and aja-
> N: I think so.
If the two are related then tiire aja-paala-nigrodhe means "on the
Goatherd Banyan tree bank [of the river]" rather than "on the bank
[of the river] at the Goatherd Banyan tree."
But then I would expect the word order to be aja-paala-nigrodhe tiire
if Goatherd Banyan tree is an adjective desribing which bank.
So maybe they are separate after all -- "on the bank [of the river]
at the Goatherd Banyan tree."
> Do you have the Udaana Co. by Achariya Dhammapala, Tr byGood idea. Unfortunately I don't have access to Peter's translation.
> P. Masefield? It gives in the beginning many pages of the use of
> eva.m, and also eva.m me sutta.m, it is worth while studying. Co
> and subco are always excellent teachers of Pali, they give many
> grammatical explanations.
of the commentary. Also I am using public computers so I can't
install Pali fonts, which makes the online texts of the commentaries
( at, e.g., http://www.tipitaka.org ) difficult to read.
> Masefield critizes the P.T.S. transl of Woodward, also hisI am using the actual printed PTS text in Pali (i.e., *not* the PTS
> punctuation seems confusing. What texts are you using,
> Cha.t.thasa"ngaayana? I know nothing
> about manuscripts.
English translation.) The editor of the text had access to two
manuscripts, I think, plus one manuscript of the commentary that
sometimes included direct quotes from the underlying text. For
posting purposes, though, I sometimes cut and paste from
http://www.tipitaka.org and manually insert characters with
I have sometimes referred to the 1902 translation at
http://www.sacred-texts.com/bud/index.htm but this is not the PTS
Woodward translation -- I don't have access to that.
Also I've sometimes looked at the Access to Insight translations of
the preceding suttas (Ud I.1, Ud I.2, Ud I.3) as sometimes they have
material in common with Ud I.4.