Re: [Pali] Re: Mass of Fire Simile, 5th sentence
>> "Ta.m ki.m maññatha, bhikkhave, katama.m nu kho vara.m ya.mDC> Something like this:
>> amu.m mahanta.m aggikkhandha.m aaditta.m sampajjalita.m
>> sajotibhuuta.m aali'ngetvaa upanisiideyya vaa upanipajjeyya vaa,
>> ya.m vaa khattiyakañña.m vaa braahma.nakañña.m vaa gahapatikañña.m
>> vaa mudutalunahatthapaada.m aali'ngetvaa upanisiideyya vaa upanipajjeyya
DC> What do you think, monks? Which is better? Having embraced that
DC> large, burning, blazing, glowing mass of fire, to sit or lie down
DC> with it? Or, having embraced a noblewoman, or a woman of high birth,
DC> or a householder woman, or a woman of tender young hands and feet, to
DC> sit or lie down with her?
Maybe 'to sit or lie down close to'
'to sit or lie down near'
Also I would preserve 'khattiya' and 'braahma.na', with footnotes
'vaa' is used after the enumerated item, so 'of tender young hands and
feet' probably refers to all three types of maidens.
'kaññaa' = a young (unmarried) woman, maiden, girl.