Re: [Pali] Re: need feed back on the Pindapata and pindacara confusion in Malaysia
- Allow me to provide some input. Since 'pindapata'
means 'alms food', it is perfectly correct to
say, "We are going for pindapata (alms food)."
However, it would not make sense to say "We get
food by pindapata," as it translates to "We get
food by alms food." It would be fine though to say, "We get food by pindacara."
The term 'pindapata' is commonly used these days
in the Sri Lankan and Thai tradition. In
Malaysia, I think it was us (the monks at
Sasanarakkha) who began using 'pindacara' perhaps
a little over 10 years ago. The matter was
pointed out to me by my teacher, Bhante
Aggacitta, as I was picking up Pali from him. I
then suggested that we use this "new" term
instead. He agreed, and so that's how it started.
We are kind of a reformist sangha. :-)
P.S.: Btw, this egroup doesn't allow rich text,
much less Unicode. So, better stick to plain text.
Chanida wrote thus at 01:52 AM 29-04-13:
>Dear Venerable Dhammadinna,
>I think both terms should be fine to refer to monks' going for alms
>The term piá¹á¸acâra is undoubtedly correct. It is found in
>verses in Suttanipâta (Sn72, 137) and Apadâna (Ap 24,201, 272,
>516) where it comes with verbs of car root. More can be found in
>commentaries where it is used more with verbs of gam root.
>As Bryan explains, the term piá¹á¸apâta is used mostly in the
>sense of alms food. But in the compound
>piá¹á¸apâta-paá¹ikkanta which is found frequently in the
>Pali canon to refer to monks returning from alms round, I think the word
>piá¹á¸apâta can have an extended sense of going for alms round
>It is interesting to note that Pali canonical texts refer to monks who
>routinely go for alms round only as piá¹á¸apâtika, except in
>the Vinaya-piá¹aka where both piá¹á¸apâtika and
>piá¹á¸acârika are used perhaps interchangeably. This seems to
>reinforce the idea that the term piá¹á¸apâta can refer to the
>act of going for alms round too; for if it only refers to alms food, the
>compound piá¹á¸apâtika may refer to any monk in the sense of
>'one who depends on alms offering', which contradicts its usage in the
>Hence, it seems to me that both piá¹á¸apâta and
>piá¹á¸acâra can be used interchangeably to refer to monks'
>going for alms round. It may be interesting to note also that a
>Gândhârî ms has 'piá¹á¸acâra-paá¹ikkanta' instead
>of 'piá¹á¸apâta-paá¹ikkanta' as found in the Pali canon.
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
>[Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
>[Send Message] firstname.lastname@example.org
>Yahoo! Groups members can set their delivery
>options to daily digest or web only.Yahoo! Groups Links