Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] Dhammasa"nganii, Matika triplets.

Expand Messages
  • Nina van Gorkom
    Dear Bryan, Thank you very much. As to meaning this must be correct: it is dhamma that gives vipaaka, that has vipaaka, thus, kamma. A possessive compound.
    Message 1 of 3 , Apr 27, 2012
    • 0 Attachment
      Dear Bryan,
      Thank you very much. As to meaning this must be correct: it is dhamma
      that gives vipaaka, that has vipaaka, thus, kamma. A possessive
      compound.
      Warder: bahubbiihi: a man having red eyes.
      Nina.
      Op 27-apr-2012, om 13:04 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:

      > However, the translator is translating it as a bahuviihi or
      > possessive compound, as he is using the word "have"
      > as if vipaakadhammaa and dhammaa are sparate, i. e. vipaakadhammaa
      > dhammaa. In this case the first compound vipaakadhammaa modifies
      > the second word dhammaa, outside the compound which is what makes
      > it a bahuviihi -- also called a possessive of attributive compound,
      > analyzed as:
      >
      > ye.sam dhammaa vipaakaa santi, te vipaakadhammaa dhammaa ("states
      > that have resultant qualities" or "states of which the qualities
      > are resultant, these are resultant quality states").
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.