>I would like to know more about the grammar of no 2: the first part
>of the compound vipaakadhamma is caused by the second part: dhammaa.
>What kind of compound is this?
It looks like the translator is taking dhamma to mean "quality" (gu.na, which is one of Buddhaghosa's definitions for dhamma, see PED) in the first part of the compound and in the second part is taking it to mean "states" (phenomena). So the compound is literally "resultant-quality-states," which makes it a kammadhaaraya or appositional compound where the three words are all in the nominative plural (vipaakaa-dhammaa-dhammaa, "states which are resultant qualities").
However, the translator is translating it as a bahuviihi or possessive compound, as he is using the word "have"
as if vipaakadhammaa and dhammaa are sparate, i. e. vipaakadhammaa dhammaa. In this case the first compound vipaakadhammaa modifies the second word dhammaa, outside the compound which is what makes it a bahuviihi -- also called a possessive of attributive compound, analyzed as:
ye.sam dhammaa vipaakaa santi, te vipaakadhammaa dhammaa ("states that have resultant qualities" or "states of which the qualities are resultant, these are resultant quality states").
This interpretation assumes that two "dhamma"s side by side have two different meanings, which I have never seen before. Perhaps someone else can elucidate,
From: Nina van Gorkom <vangorko@...
Sent: Friday, April 27, 2012 5:28:07 AM
Subject: [Pali] Dhammasa"nganii, Matika triplets.
Dear Bryan and all,
> In the matrix of the Dhammasa"nganii the third triplet is:
> 1. vipaa�kaa� dhammaa�.
> 2. vipaa�kadhammadhammaa�.
> 3. nevavipaa�kanavipaa�kadhammadhammaa�.
> The translation (Rhys Davids):
> States that are results; that have resultant quality; that are
N: U Kyaw Khine translates no 2: dhammaa which cause resultants.
I would like to know more about the grammar of no 2: the first part
of the compound vipaakadhamma is caused by the second part: dhammaa.
What kind of compound is this?
Thanks in advance,
[Non-text portions of this message have been removed]