Re: [Pali] Re: sevitabba
- Hmm.... wonder if that might be a humorous usage, which may have become normal where you live. "Attend to" sounds reasonable. I'll consider it. Thanks!
pgd2507 wrote thus at 17:33 01/05/2011:
>If you said, "indulged in", yes, that would mean to gratify. without the "in", the meaning can have quite a different nuance.
>An example will help illustrate this:
>The young employee walked into the boss' office claiming he had a great idea. The boss impatiently said, "I have no time for everyone's 'great ideas'. I shall indulge you for 2 minutes and no more. So, be quick and speak to the point!"
>Another option, and perhaps more neutral one, that comes to mind is "attend to".
>--- In Pali@yahoogroups.com, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@...> wrote:
>> Thanks, P. Since 'indulge' carries the meaning of 'gratify', maybe it's not so suitable. I'm thinking along the lines of something more neutral. Thanks for the suggestion anyway.
>> P G Dave wrote thus at 21:25 29/04/2011:
>> >In the present context, 'indulge' works best.
>> >'As I indulge this grief, unskillful mental qualities increase, and skillful
>> >mental qualities decline,' that sort of grief is not to be indulged. When
>> >one knows of a feeling of grief, 'As I indulge this grief, unskillful mental
>> >qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of
>> >grief is to be indulged.
>> >hope this helps.
>> >much metta
>> >On Wed, Apr 27, 2011 at 4:02 PM, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@...>wrote:
>> >> Yes, I know. Haha! I love pushing the limits sometimes, sometimes with
>> >> satisfactory results. But I assure you that I'm more sober now. :-)
>> >> You may have noticed that PED provides 2 sets of meaning, and even if I
>> >> were have to choose one from each, it would be tough.
>> >> Anyway, I got initiated into this hunt when I was looking for a more
>> >> suitable translation for this:
>> >> "domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena vadaami sevitabbampi P ,
>> >> asevitabbampiiti. iti kho paneta.m vutta.m, ki~nceta.m pa.ticca vutta.m?
>> >> tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me domanassa.m sevato akusalaa
>> >> dhammaa abhiva.d.dhanti, kusalaa dhammaa parihaayantii'ti, evaruupa.m
>> >> domanassa.m na sevitabba.m. tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me
>> >> domanassa.m sevato akusalaa dhammaa parihaayanti, kusalaa dhammaa
>> >> abhiva.d.dhantii'ti, evaruupa.m domanassa.m sevitabba.m. tattha ya.m ce
>> >> savitakka.m savicaara.m, ya.m ce avitakka.m avicaara.m, ye avitakke
>> >> avicaare, te pa.niitatare. domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena
>> >> vadaami sevitabbampi, asevitabbampii'ti iti ya.m ta.m vutta.m, idameta.m
>> >> pa.ticca vutta.m.
>> >> Ven Thanissaro translated it this way:
>> >> "'Grief is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.'
>> >> Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a
>> >> feeling of grief, 'As I pursue this grief, unskillful mental qualities
>> >> increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of grief is not
>> >> to be pursued. When one knows of a feeling of grief, 'As I pursue this
>> >> grief, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities
>> >> increase,' that sort of grief is to be pursued. And this sort of grief may
>> >> be accompanied by directed thought & evaluation or free of directed thought
>> >> & evaluation. Of the two, the latter is the more refined. 'Grief is of two
>> >> sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And
>> >> in reference to this was it said.
>> >> "To be pursued"? Eerr.... Not working in my mind. That's when I started to
>> >> look for other occurrences and landed on Sevitabbaasevitabba Sutta.
>> >> Domanassa (I prefer 'dejection' to 'grief') is not a person, not a place.
>> >> "Thing" is the closest. So, would you say "to be used"? I've originally
>> >> settled for "to be resorted to". Now I'm reconsidering "to be associated
>> >> with", but it might not work well with some readers. Some out-of-the-box
>> >> possibilities are "to be with", "to be acquainted with".
>> >> FYI, I'm using this passage for an conversational essay I'm writing: "Have
>> >> You Cried Lately? The Art & Science of Crying".
>> >> Your help is much appreciated.
>> >> kb
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
>[Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
>[Send Message] firstname.lastname@example.org
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.Yahoo! Groups Links