Re: [Pali] Jhana translation in context of samma samadhi
- It depends on what kind of jhana we refer to.
For the jhana according to orthodox Theravada, as described in Visuddhimagga, 'absorption' is very descriptive of the experience, thus quite apt. However, the jhana as described in early texts is quite different. Being part of the Noble Eightfold Path, which is said to be "kamma that is... leading to the ending of kamma" (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an04/an04.235.than.html), 'burning' is extremely apt.
Earlier, I tried to send a file containing a comparison table of the 2, but it didn't go through. Now I'm sending it again without the attachment. You can ask from me. I've also come up with a list of terms related to samadhi that is based on the descriptions of the early tests and not influenced by Visuddhimagga. I can email to anyone who would like to have them.
I'm pretty excited by this discovery, as this is how I notice suffering being eradicated permanently.
Dieter wrote thus at 16:30 24/04/2011:
>Dear Dhamma friends,....
>I like to ask for you help to clarify a point of discussion which developed out of following:
>X:The literal meaning is "burning," not "absorption". (I presume the "burning" pertains to attacking the hindrances.)
>D:Ven. Henepola Gunaratana , Nyanatiloka, Nyanaponika , P.A.Payutto chose ' absorption '
>Curious to learn about your evidence
>I am aware that any (English) translation can only be an approach,
>but still believe ,' burning' does not fit and 'absorption' is fitting
>Thanks for your comment.
>With Metta Dieter