Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

AN2.4 Samacitta Vagga (7)

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Dear Nina and friends, 37. Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame. Tena kho pana samayena
    Message 1 of 46 , Apr 6 7:55 AM
    • 0 Attachment
      Dear Nina and friends,

      37. Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame. Tena kho pana samayena aayasmaa saariputto saavatthiya.m viharati pubbaaraame migaaramaatupaasaade. Tatra kho aayasmaa saariputto bhikkhuu aamantesi - "aavuso bhikkhave"ti. "Aavuso"ti kho te bhikkhuu aayasmato saariputtassa paccassosu.m. Aayasmaa saariputto etadavoca - "ajjhattasa.myojana~nca, aavuso, puggala.m desessaami bahiddhaasa.myojana~nca. Ta.m su.naatha, saadhuka.m manasi karotha; bhaasissaamii"ti. "Evamaavuso"ti kho te bhikkhuu aayasmato saariputtassa paccassosu.m. Aayasmaa saariputto etadavoca -

      "Katamo caavuso, ajjhattasa.myojano puggalo? Idhaavuso, bhikkhu siilavaa hoti, paatimokkhasa.mvarasa.mvuto viharati aacaaragocarasampanno, a.numattesu vajjesu bhayadassaavii, samaadaaya sikkhati sikkhaapadesu. So kaayassa bhedaa para.m mara.naa a~n~natara.m devanikaaya.m upapajjati. So tato cuto aagaamii hoti, aagantaa itthatta.m. Aya.m vuccati, aavuso, ajjhattasa.myojano puggalo aagaamii hoti, aagantaa itthatta.m.

      "Katamo caavuso, bahiddhaasa.myojano puggalo? Idhaavuso, bhikkhu siilavaa hoti, paatimokkhasa.mvarasa.mvuto viharati aacaaragocarasampanno, a.numattesu vajjesu bhayadassaavii, samaadaaya sikkhati sikkhaapadesu. So a~n~natara.m santa.m cetovimutti.m upasampajja viharati. So kaayassa bhedaa para.m mara.naa a~n~natara.m devanikaaya.m upapajjati. So tato cuto anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta.m. Aya.m vuccataavuso, bahiddhaasa.myojano puggalo anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta.m.

      "Puna capara.m, aavuso, bhikkhu siilavaa hoti ...pe... samaadaaya sikkhati sikkhaapadesu. So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti. So bhavaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti. So ta.nhaakkhayaaya pa.tipanno hoti. So lobhakkhayaaya pa.tipanno hoti. So kaayassa bhedaa para.m mara.naa a~n~natara.m devanikaaya.m upapajjati. So tato cuto anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta.m. Aya.m vuccataavuso, bahiddhaasa.myojano puggalo anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta"nti.

      Atha kho sambahulaa samacittaa devataa yena bhagavaa tenupasa`nkami.msu; upasa`nkamitvaa bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m a.t.tha.msu. Ekamanta.m .thitaa kho taa devataa bhagavanta.m etadavocu.m - "eso, bhante, aayasmaa saariputto pubbaaraame migaaramaatupaasaade bhikkhuuna.m ajjhattasa.myojana~nca puggala.m deseti bahiddhaasa.myojana~nca. Ha.t.thaa, bhante, parisaa. Saadhu, bhante, bhagavaa yenaayasmaa saariputto tenupasa`nkamatu anukampa.m upaadaayaa"ti. Adhivaasesi bhagavaa tu.nhiibhaavena. Atha kho bhagavaa - seyyathaapi naama balavaa puriso sami~njita.m vaa baaha.m pasaareyya, pasaarita.m vaa baaha.m sami~njeyya , evameva.m - jetavane antarahito pubbaaraame migaaramaatupaasaade aayasmato saariputtassa sammukhe paaturahosi. Nisiidi bhagavaa pa~n~natte aasane. Aayasmaapi kho saariputto bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m nisiidi. Ekamanta.m nisinna.m kho aayasmanta.m saariputta.m bhagavaa etadavoca -

      "Idha, saariputta, sambahulaa samacittaa devataa yenaaha.m tenupasa`nkami.msu; upasa`nkamitvaa ma.m abhivaadetvaa ekamanta.m a.t.tha.msu. Ekamanta.m .thitaa kho, saariputta, taa devataa ma.m etadavocu.m - 'eso, bhante, aayasmaa saariputto pubbaaraame migaaramaatupaasaade bhikkhuuna.m ajjhattasa.myojana~nca puggala.m deseti bahiddhaasa.myojana~nca. Ha.t.thaa, bhante, parisaa. Saadhu, bhante, bhagavaa yena aayasmaa saariputto tenupasa`nkamatu anukampa.m upaadaayaa'ti. Taa kho pana, saariputta, devataa dasapi hutvaa viisampi hutvaa ti.msampi hutvaa cattaaliisampi hutvaa pa~n~naasampi hutvaa sa.t.thipi hutvaa aaraggako.tinitudanamattepi ti.t.thanti, na ca a~n~nama~n~na.m byaabaadhenti. Siyaa kho pana, saariputta, evamassa - 'tattha nuuna taasa.m devataana.m tathaa citta.m bhaavita.m yena taa devataa dasapi hutvaa viisampi hutvaa ti.msampi hutvaa cattaaliisampi hutvaa pa~n~naasampi hutvaa sa.t.thipi hutvaa aaraggako.tinitudanamattepi ti.t.thanti na ca a~n~nama~n~na.m byaabaadhentii'ti. Na kho paneta.m, saariputta, eva.m da.t.thabba.m. Idheva kho, saariputta, taasa.m devataana.m tathaa citta.m bhaavita.m, yena taa devataa dasapi hutvaa ...pe... na ca a~n~nama~n~na.m byaabaadhenti. Tasmaatiha, saariputta, eva.m sikkhitabba.m - 'santindriyaa bhavissaama santamaanasaa'ti. Eva~nhi vo, saariputta, sikkhitabba.m. 'Santindriyaana~nhi vo, saariputta, santamaanasaana.m santa.myeva kaayakamma.m bhavissati santa.m vaciikamma.m santa.m manokamma.m. Santa.myeva upahaara.m upaharissaama sabrahmacaariisuu'ti. 'Eva~nhi vo, saariputta, sikkhitabba.m. Anassu.m kho, saariputta, a~n~natitthiyaa paribbaajakaa ye ima.m dhammapariyaaya.m naassosu'"nti.

      ------------------------------------------------------------------

      Eva.m me suta.m -
      thus / by me / heard
      Thus have I heard -

      suta (pp) heard.

      eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame.
      one / time / Blessed One / in Savatthi / resides / in Jeta Grove / Anathapindika's / in park
      (at) one time, the Blessed One is residing in Jeta Grove, in Anathapindika's park.

      samaya (m) time.
      saavatthi (name) city of Savatthi.
      viharati (v) resides.
      jetavana (name) Jeta Grove.
      aaraama (m) garden, park.

      Tena kho pana samayena aayasmaa saariputto saavatthiya.m viharati pubbaaraame migaaramaatupaasaade.
      at that time / venerable / Sariputta / in Savatthi / resides / at East Park / at mansion of Migara's mother
      At that time, the venerable Sariputta is residing at East Park in Savatthi, at the mansion of Migara's mother.

      tena kho pana samayena (phrase) at that time.
      aayasmant (adj) venerable.
      pubbaaraama (name) East Park.
      migaaramaatupaasaada (m) mansion of Migara's mother.
      * paasaada (m) mansion.

      Tatra kho aayasmaa saariputto bhikkhuu aamantesi -
      there / indeed / venerable / Sariputta / monks / addressed
      There, indeed, the venerable Sariputta addressed the monks -

      tatra (adv) there.
      aamanteti (v) addresses.

      "aavuso bhikkhave"ti.
      "friends, O monks."

      aavuso (indec, voc) friend.


      metta,
      Yong Peng.
    • Ong Yong Peng
      Dear Ven. Sobhana, thank you. The name is Yong Peng. It is good you look up another source, but you have not gone much into details. Allow me to help elaborate
      Message 46 of 46 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Dear Ven. Sobhana,

        thank you. The name is Yong Peng.

        It is good you look up another source, but you have not gone much into details. Allow me to help elaborate on point 1(a). This is exactly what the commentary says:

        saadhuuti aayaacanatthe nipaato.

        First, I annotate it for the beginners:

        saadhuuti aayaacan'atthe nipaato.

        Now, translating the commentary:

        'saadhu' (is) a particle for asking*, adhortation*, addressing*.

        * see PTS PED - aayaacana.

        Further explanation:

        In Pali, nipaata includes conjunctions and adverbs. So, we can translate 'saadhu' as 'please'.

        Finally, I make an attempt with the original sentence to show what I mean:

        Saadhu, bhante, bhagavaa yena aayasmaa saariputto tenupasa`nkamatu anukampa.m upaadaayaa'ti.
        please / venerable sir / Blessed One / where / venerable / Sariputta /
        there-let...approach / out of compassion
        Please, sir, may the Blessed One, out of compassion, approach there [the place] where the venerable Sariputta (is staying).'

        There is a tendency for some, as I pointed in a recent post, to rationalise the Pali using an existing English translation. I find it uncomprehensible when given our level of Pali understanding, we can do a slightly better job. In fact, I also see lurking dangers in doing so. I do not intend to elaborate on this.

        As a PTS sponsoring member, I am also using F.L.Woodward's translation as a reference in this exercise, i.e., from AN1.1.1, another point which I have mentioned several times too. However, that does not mean it is my only reference, or that I have to reproduce directly from PTS or any other existing works. This "read and follow" mentality is more suitable for someone who only needs an English translation, and does not bother with the original Pali passage, not a Pali student.

        It is in fact much easier for me to type out the PTS translation, than doing extensive referencing on dictionaries, grammars, and cross checking other translations. However, this is not a "typing" exercise for me, and I would rather spend my time doing something more meaningful. Let's make this a good learning opportunity for everyone, so that the time and effort we put in is rewarding.

        Lastly, if you use additional examples in Pali, please bear in mind, it is your responsibility to provide an accurate English translation. Anyone can generate Pali sentences using the appropriate search tool/program.

        I will make this post as a 'landmark' message for the future. Thank you.

        metta,
        Yong Peng.


        --- In Pali@yahoogroups.com, USO wrote:

        Here are some of the meanings of Saadhu from One of the Pali-Myanmar Dictionaries.
        1. "i request you" (aayaacana); "I order you" (aanatti).
        2. o.k., alright(sampa.ticchana)
        3. interjection used to rejoice (anumodana)
        4. good, beautiful (sunadara, bhaddaka, sobhana)
        5. well (adverb)
        6.pure (parisuddha)
        7. wholesome action...

        Here, we take the first meaning in cases like the one you are discussing. The commentaries also explain as 'aayaacana'. In Burma, we explain like this: yena aayasmaa saariputto (atthi) tena upasa'nkamatu. 'Tena' here is used in the sense of second case: 'to', 'towards'. Here, it will be 'aayaacama' for a group of deities are requesting the Buddha.
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.