Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

RE: [Pali] verbs taking the dative

Expand Messages
  • Dhammadarsa
    Ven/Kind Sirs and Ladies Bhante Sobhana gave the below information previously. Could someone translate the sentences, showing what the simple present tense,
    Message 1 of 2 , Feb 11, 2011
      Ven/Kind Sirs and Ladies



      Bhante Sobhana gave the below information previously. Could someone
      translate the sentences, showing what the simple present tense, he/she/it
      form of the verb is?



      The object of 'pati +su' also takes dative.
      te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m

      The object of 'aa + su' also takes dative.
      Bhikkhuu buddhassa aasu.nanti

      The object of 'anu (pati) + gi' also take dative.
      bhikkhu jana.m dhamma.m saaveti, jano tassa bhikkhuno anugi.naati
      pa.tigi.naati (= saadhukaara.m 'deti').



      Kind Regards







      <http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> Integrating Emotion and Intellect =
      Intelligence




      Dhammadarsa [Darsa] Bhikkhu
      Buddhist Monk

      Mahachulalongkornrajavidyalaya University
      Wang Noi
      Ayuthaya
      Thailand


      <http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> www.vicnet.net.au/~dhammadarsa


      mobile:

      +66850941669





      <https://www.plaxo.com/add_me?u=210453914412&src=client_sig_212_1_card_join&
      invite=1&lang=en> Always have my latest info

      <http://www.plaxo.com/signature?src=client_sig_212_1_card_sig&lang=en> Want
      a signature like this?





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Bryan Levman
      Dear Ven. Dharmadharsa, te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m (pa.tissu.nanti) The monks agree with the Blessed One. Bhikkhuu buddhassa aasu.nanti The monks agree
      Message 2 of 2 , Mar 6, 2011
        Dear Ven. Dharmadharsa,

        te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m (pa.tissu.nanti)
        The monks agree with the Blessed One.

        Bhikkhuu buddhassa aasu.nanti
        The monks agree with the Buddha (from Skt. aa + "sru, to accept; it could also mean, "The monks listen to the Buddha")

        bhikkhu jana.m dhamma.m saaveti, jano tassa bhikkhuno anugi.naati

        pa.tigi.naati (= saadhukaara.m 'deti').
        The monk causes the people to hear the Dharma, the people welcome/accept the monk's [teaching] (i. e. they give their approval), from Skt  root pratigrah or anugrah, pratig.rhnaati = Paali pa.tiginaati

        Best regards, Bryan

        --- On Fri, 2/11/11, Dhammadarsa <dhammadaso@...> wrote:

        From: Dhammadarsa <dhammadaso@...>
        Subject: RE: [Pali] verbs taking the dative
        To: Pali@yahoogroups.com
        Received: Friday, February 11, 2011, 12:02 PM
















         









        Ven/Kind Sirs and Ladies



        Bhante Sobhana gave the below information previously. Could someone

        translate the sentences, showing what the simple present tense, he/she/it

        form of the verb is?



        The object of 'pati +su' also takes dative.

        te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m



        The object of 'aa + su' also takes dative.

        Bhikkhuu buddhassa aasu.nanti



        The object of 'anu (pati) + gi' also take dative.

        bhikkhu jana.m dhamma.m saaveti, jano tassa bhikkhuno anugi.naati

        pa.tigi.naati (= saadhukaara.m 'deti').



        Kind Regards



        <http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> Integrating Emotion and Intellect =

        Intelligence







        Dhammadarsa [Darsa] Bhikkhu

        Buddhist Monk



        Mahachulalongkornrajavidyalaya University

        Wang Noi

        Ayuthaya

        Thailand



        <http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> www.vicnet.net.au/~dhammadarsa



        mobile:



        +66850941669







        <https://www.plaxo.com/add_me?u=210453914412&src=client_sig_212_1_card_join&

        invite=1&lang=en> Always have my latest info



        <http://www.plaxo.com/signature?src=client_sig_212_1_card_sig&lang=en> Want

        a signature like this?



        [Non-text portions of this message have been removed]





























        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.