AN2.4 Samacitta Vagga (2)
- Dear friends,
34. "Dvinnaaha.m, bhikkhave, na suppatikaara.m vadaami. Katamesa.m dvinna.m? Maatu ca pitu ca. Ekena, bhikkhave, a.msena maatara.m parihareyya, ekena a.msena pitara.m parihareyya vassasataayuko vassasatajiivii so ca nesa.m ucchaadanaparimaddananahaapanasambaahanena. Te ca tattheva muttakariisa.m cajeyyu.m. Na tveva, bhikkhave, maataapituuna.m kata.m vaa hoti pa.tikata.m vaa. Imissaa ca, bhikkhave, mahaapathaviyaa pahuutarattaratanaaya maataapitaro issaraadhipacce rajje pati.t.thaapeyya, na tveva, bhikkhave, maataapituuna.m kata.m vaa hoti pa.tikata.m vaa. Ta.m kissa hetu? Bahukaaraa, bhikkhave, maataapitaro puttaana.m aapaadakaa posakaa imassa lokassa dassetaaro. Yo ca kho, bhikkhave, maataapitaro assaddhe saddhaasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, dussiile siilasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, maccharii caagasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, duppa~n~ne pa~n~naasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, ettaavataa kho, bhikkhave, maataapituuna.m kata~nca hoti pa.tikata~ncaa"ti.
"Dvinnaaha.m, bhikkhave, na suppatikaara.m vadaami.
for two-I / monks / no / easy requital / say
"I say, O monks, (there is) no easy requital for two.
dvi (num) two.
aha.m (pron) I.
na (neg) not, no.
suppatikaara [PED has suppa.tikaara (under su 2)] easy requital.
* su-p-pa.ti-kaara (literally) act of good reaction.
vadati (v) says.
for which / for two
For which two?
katama (pron) which?
Maatu ca pitu ca.
mother / and / father / and
Mother and father.
maatu (f) mother.
pitu (m) father.
Ekena, bhikkhave, a.msena maatara.m parihareyya, ekena a.msena pitara.m parihareyya vassasataayuko vassasatajiivii so ca nesa.m ucchaadanaparimaddananahaapanasambaahanena.
by one / monks / by shoulder / mother / would carry / by one / by shoulder / father / would carry / at the age of a hundred / living for a hundred years / he / and / of them / by massaging, bathing, and anointing with unguents
O monks, if, at the age of a hundred, he, living for a hundred years, would carry (his) mother on one shoulder, would carry (his) father on another shoulder, and by massaging, bathing, and anointing them with unguents.
eka (num) one.
a.msa (m) shoulder.
pariharati (v) carries about.
vassasataayuka (adj) at the age of a hundred years.
* vassasata (m) century.
* aayuka (adj) having the life.
vassasatajiivin (adj) living for a hundred years.
* jiivin (adj) living a life of.
ucchaadanaparimaddananahaapanasambaahana (n) massaging, bathing, and anointing with unguents.
* ucchaadana (n) rubbing the limbs, anointing the body with perfumes.
* parimaddana (n) rubbing, kneading, shampooing, massage.
* nahaapana (n) bathing, washing.
* sambaahana (n) rubbing, shampooing.
- Dear Ven. Sobhana,
thank you. The name is Yong Peng.
It is good you look up another source, but you have not gone much into details. Allow me to help elaborate on point 1(a). This is exactly what the commentary says:
saadhuuti aayaacanatthe nipaato.
First, I annotate it for the beginners:
saadhuuti aayaacan'atthe nipaato.
Now, translating the commentary:
'saadhu' (is) a particle for asking*, adhortation*, addressing*.
* see PTS PED - aayaacana.
In Pali, nipaata includes conjunctions and adverbs. So, we can translate 'saadhu' as 'please'.
Finally, I make an attempt with the original sentence to show what I mean:
Saadhu, bhante, bhagavaa yena aayasmaa saariputto tenupasa`nkamatu anukampa.m upaadaayaa'ti.
please / venerable sir / Blessed One / where / venerable / Sariputta /
there-let...approach / out of compassion
Please, sir, may the Blessed One, out of compassion, approach there [the place] where the venerable Sariputta (is staying).'
There is a tendency for some, as I pointed in a recent post, to rationalise the Pali using an existing English translation. I find it uncomprehensible when given our level of Pali understanding, we can do a slightly better job. In fact, I also see lurking dangers in doing so. I do not intend to elaborate on this.
As a PTS sponsoring member, I am also using F.L.Woodward's translation as a reference in this exercise, i.e., from AN1.1.1, another point which I have mentioned several times too. However, that does not mean it is my only reference, or that I have to reproduce directly from PTS or any other existing works. This "read and follow" mentality is more suitable for someone who only needs an English translation, and does not bother with the original Pali passage, not a Pali student.
It is in fact much easier for me to type out the PTS translation, than doing extensive referencing on dictionaries, grammars, and cross checking other translations. However, this is not a "typing" exercise for me, and I would rather spend my time doing something more meaningful. Let's make this a good learning opportunity for everyone, so that the time and effort we put in is rewarding.
Lastly, if you use additional examples in Pali, please bear in mind, it is your responsibility to provide an accurate English translation. Anyone can generate Pali sentences using the appropriate search tool/program.
I will make this post as a 'landmark' message for the future. Thank you.
--- In Pali@yahoogroups.com, USO wrote:
Here are some of the meanings of Saadhu from One of the Pali-Myanmar Dictionaries.
1. "i request you" (aayaacana); "I order you" (aanatti).
2. o.k., alright(sampa.ticchana)
3. interjection used to rejoice (anumodana)
4. good, beautiful (sunadara, bhaddaka, sobhana)
5. well (adverb)
7. wholesome action...
Here, we take the first meaning in cases like the one you are discussing. The commentaries also explain as 'aayaacana'. In Burma, we explain like this: yena aayasmaa saariputto (atthi) tena upasa'nkamatu. 'Tena' here is used in the sense of second case: 'to', 'towards'. Here, it will be 'aayaacama' for a group of deities are requesting the Buddha.