Re: [Pali] AN2.3 Baala Vagga (11)
- Dear Bryan and Yong Peng,
Op 4-sep-2010, om 18:22 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:
> Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?------
> <tranquility / monks / developed / why-endeavours
> <Why, O monks, does (one) endeavour developing tranquility?I
> attamanubhoti is an idiom meaning "to fare well, to have a (good)
> result" (PED
> s.v. attha), so I would translate something like, "What is the
> (good) result of
> tranquility that has been cultivated?" or "What is the result of
N: P.T.S. has: what profit results... A.t.tha means aim but also
profit or benefit.
As to <And indeed, O monks, without greed (is) the release of the
mind, without ignorance (is) the release of wisdom.">, I am inclined
to add: being: being without greed... being without ignorance.
An addition from the commentary, in short:
The commentary explains that in this sutta citta.m bhaaviiyati, citta
that is developed, pertains to magga-citta, the lokuttara citta that
attains enlightenment. Raga is opposed to magga-citta and magga-citta
is opposed to raga.
As to vipassanaa, avijjaa is opposed to magga-pa~n~naa and magga-
pa~n~naa is opposed to avijjaa. Avijjaa is the root of vatta, the
cycle of birth and death. Magga pa~n~naa eradicates avijjaa.
The two dhammas namely maggacitta and maggapa~n~naa arise together.
N: Citta can represent the cetasika concentration. Thus, lokuttara
magga-citta is accompanied by concentration (calm) and wisdom.
As to cetovimutti, this refers to phala samaadhi, samaadhi
accompanying phalacitta, the lokuttara vipaakacitta succeeding the
magga-citta which eradicates defilements. At the moment of phalacitta
defilements have been eradicated and thus this is the greatest calm.
As to pa~n~naa-vimutti, this is freedom from avijjaa which has been
[Non-text portions of this message have been removed]
- Dear Bryan and Nina,
thanks for your corrections and notes. I will rewrite one affected sentence as follow:
Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
tranquility / monks / developed / what-benefit-achieves
O monks, what good does developed tranquility accomplish?
kamatthamanubhoti = ka.m atthamanubhoti.
- ka (pronoun) what?
- atthamanubhoti = attha.m anubhoti (phrase) achieves benefit.
-- attha (m) benefit, gain, profit.
-- anubhoti (v) gets, achieves.
I will also rewrite the last sentence as follow:
Iti kho, bhikkhave, raagaviraagaa cetovimutti, avijjaaviraagaa pa~n~naavimuttii"ti.
thus / indeed / monks / detached of greed / release of mind / detached of ignorance / release of wisdom
And indeed, O monks, absence of greed (is) the release of the mind, absence of ignorance (is) the release of wisdom."
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
>> Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
>> tranquility / monks / developed / why-endeavours
>> Why, O monks, does (one) endeavour developing tranquility?
> attamanubhoti is an idiom meaning "to fare well, to have a (good) result" (PED s.v. attha), so I would translate something like, "What is the (good) result of tranquility that has been cultivated?" or "What is the result of developed tranquility?"
N: P.T.S. has: what profit results... A.t.tha means aim but also profit or benefit.