Re: [Pali] Re: AN2.3 Baala Vagga (4), 5.
- Dear Yong Peng,
Op 30-jul-2010, om 3:07 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
> I have a look at my pocket Oxford dictionary ISBN 0-19-860183-2,--------
> which I mentioned to the group a few years ago. This little guy was
> first published in 1995, and I have the 2nd reprint in 1997 in
> Great Britain by Oxford University Press. It's been around with me
> since. :-)
> The 1998 2nd edition is still available from amazon.com for only
> $5.55 new! And the cover still looks the same. ;-) Just search for
> ISBN 0198601832. As many are aware, Oxford is the authority for
> English dictionary.
N: My edition is 1956, it is antique. I learnt English about seventy
years ago, time flies.
> Y.P.Under the entry 'per', I reproduce as follows:
> per [prep.] 1. for each. 2. in accordance with. 3. by means of.
N: My old edition: per:
1. (in Latin phrases) by, through as per annum (=yearly, by the year).
2. (in English) by means of; through; by the action of; for each, as
per post; per Mr. Smith (=sent by); 15 rounds of ammunition per man
(=for each); 6 per cent (=for each hundred).
It is true, language evolves. I would like to encourage the younger
generation here to come in to help with the translations of the
suttas and the Pali Exercises.
Thank you very much,
[Non-text portions of this message have been removed]
- Dear Bryan and Nina,
thanks for your corrections and notes. I will rewrite one affected sentence as follow:
Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
tranquility / monks / developed / what-benefit-achieves
O monks, what good does developed tranquility accomplish?
kamatthamanubhoti = ka.m atthamanubhoti.
- ka (pronoun) what?
- atthamanubhoti = attha.m anubhoti (phrase) achieves benefit.
-- attha (m) benefit, gain, profit.
-- anubhoti (v) gets, achieves.
I will also rewrite the last sentence as follow:
Iti kho, bhikkhave, raagaviraagaa cetovimutti, avijjaaviraagaa pa~n~naavimuttii"ti.
thus / indeed / monks / detached of greed / release of mind / detached of ignorance / release of wisdom
And indeed, O monks, absence of greed (is) the release of the mind, absence of ignorance (is) the release of wisdom."
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
>> Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
>> tranquility / monks / developed / why-endeavours
>> Why, O monks, does (one) endeavour developing tranquility?
> attamanubhoti is an idiom meaning "to fare well, to have a (good) result" (PED s.v. attha), so I would translate something like, "What is the (good) result of tranquility that has been cultivated?" or "What is the result of developed tranquility?"
N: P.T.S. has: what profit results... A.t.tha means aim but also profit or benefit.