Re: [Pali] Re: AN2.2 Adhikara.na Vagga (12/14)
- Hi Lennart,
Thanks for yout take on the following passage:
Akusala~nca hida.m, bhikkhave, pahiina.m ahitaaya dukkhaaya
sa.mvatteyya naaha.m eva.m vadeyya.m - 'akusala.m, bhikkhave,
Another possible solution could be to take "akusala.m. . . pahiina.m" as an
accusative absolute and translate the passage as:
And if the unwholesome were given up, that it should lead to pain and harm,
(then) I would not say thus: monks, you should give up the unwholesome.
There can be variations in the translation of the accusative absolute: when
the unwholesome is given up; while the unwholseome is being given up; etc.
An example of the use of an accusative absolute is found in the following
vandite ca panaayasmataa mahaakassapena tehi ca pa~ncahi
bhikkhusatehi sayameva bhagavato citako pajjali. --- D II 164
And while (the feet of the Blessed One were) being venerated, moreover, by
the Venerable Mahaakassapa and the five hundred monks, the funeral pyre of
the Blessed one burst into flames just by itself.
"vandite" is in the accusative plural and should be read with "bhagavato
paade" from the previous sentence.
- Dear Nina, Jim and Bryan,
thanks for your informed discussion. It is very interesting to note how the commentary uses bya~njana twice with different meanings, something I also noted to happen frequently in Sadd., a test of the intellect.
Also thanks to Bryan for highlighting "padabya~njana" as "letters and words", or we may still be lost in translation.
I will simply put everything together:
"(and) incorrectly arranged letter(s) and/or word(s)"
such a word of the text taken out of sequence/order
hi atthassa bya~njanattaa
for the significance and essence of the meaning
* Paraphrasing ...
"dunnikkhitta.m padabya~njana.m" is such a word of the text taken out of sequence, for the significance and essence of the meaning is called "bya~njana.m".
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
I still have trouble with the translation, but I wait for Yong Peng.
> I don't think "letter" is the right translation for "bya~njana.m"
> here which is explained by "atthassa bya~njanattaa" (from the fact
> of explaining the meaning). Cf. "saattha.m sabya~njana.m". The
> comment: "padameva. . . bya~njananti" tells me that
> "padabya~njana.m" is a specific type of kammadhaaraya compound that
> resolves with the particle "eva" after the first member (both
> members are in the same case). I also think "uppa.tipaa.tiyaa
> gahita-" (incorrectly or erroneously taken) is an interpretation of
> "dunnikkhitta.m" (badly laid or put down).