Re: [Pali] Re: AN2.2 Adhikara.na Vagga (12/14)
- Dear Jim and Yong Peng,
Jim, thank you very much for your help, most useful. I was so
intrigued by the word abhavissa, especially the 'a'prefix, and saw it
in Warder. But analysing a sentence like this it is quite complicated.
I repeat the text again for those who may not have followed it:
Akusala.m, bhikkhave, pajahatha. Sakkaa, bhikkhave, akusala.m
pajahitu.m. No ceda.m, bhikkhave, sakkaa abhavissa akusala.m
pajahitu.m, naaha.m eva.m vadeyya.m - 'akusala.m, bhikkhave,
pajahathaa'ti. Yasmaa ca kho, bhikkhave, sakkaa akusala.m pajahitu.m
tasmaaha.m eva.m vadaami - 'akusala.m, bhikkhave, pajahathaa'ti.
Akusala~nca hida.m, bhikkhave, pahiina.m ahitaaya dukkhaaya
sa.mvatteyya naaha.m eva.m vadeyya.m - 'akusala.m, bhikkhave,
pajahathaa'ti. Yasmaa ca kho, bhikkhave, akusala.m pahiina.m hitaaya
sukhaaya sa.mvattati tasmaaha.m eva.m vadaami, " 'akusala.m ,
Op 31-mrt-2010, om 19:59 heeft Jim Anderson het volgende geschreven:
> > 1. subordinate clause:[Non-text portions of this message have been removed]
> > akusala~nca hida.m pahiina.m ahitaaya dukkhaaya sa.mvatteyya
> > subject: akusala.m (neuter singular)
> > main verb: sa.mvatteyya (Optative Parassapada 3rd person singular)
> I would suggest "ida.m" as the subject of the verb "sa.mvatteyya" and
> "akusala.m" as the subject of an implied verb "abhavissa" from the
> clause beginning with "no ceda.m" with the conditional verb
> My translation of "akusala~nca hida.m pahiina.m ahitaaya dukkhaaya
> sa.mvatteyya, naaha.m eva.m vadeyya. . ." would go like this:
> And (if) akusala (were to be) abandoned, that it (ida.m) should
> lead to
> harm, to unhappiness; I would not say thus: . . .
> I think "ida.m" may be referring to a hypothetical situation in which
> akusala is abandoned.
> I would translate "ca" in "Yasmaa ca. . ." as "but" (= pana), hence
> because. . ."
> Best wishes,
- Dear Nina, Jim and Bryan,
thanks for your informed discussion. It is very interesting to note how the commentary uses bya~njana twice with different meanings, something I also noted to happen frequently in Sadd., a test of the intellect.
Also thanks to Bryan for highlighting "padabya~njana" as "letters and words", or we may still be lost in translation.
I will simply put everything together:
"(and) incorrectly arranged letter(s) and/or word(s)"
such a word of the text taken out of sequence/order
hi atthassa bya~njanattaa
for the significance and essence of the meaning
* Paraphrasing ...
"dunnikkhitta.m padabya~njana.m" is such a word of the text taken out of sequence, for the significance and essence of the meaning is called "bya~njana.m".
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
I still have trouble with the translation, but I wait for Yong Peng.
> I don't think "letter" is the right translation for "bya~njana.m"
> here which is explained by "atthassa bya~njanattaa" (from the fact
> of explaining the meaning). Cf. "saattha.m sabya~njana.m". The
> comment: "padameva. . . bya~njananti" tells me that
> "padabya~njana.m" is a specific type of kammadhaaraya compound that
> resolves with the particle "eva" after the first member (both
> members are in the same case). I also think "uppa.tipaa.tiyaa
> gahita-" (incorrectly or erroneously taken) is an interpretation of
> "dunnikkhitta.m" (badly laid or put down).