Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] Re: using CST4 to translate a line at a time/or use DPR!

Expand Messages
  • frank
    I just noticed today that DPR has the english to pali dictionary as well. i had been using a website for that, now I know the easier way. I just looked up
    Message 1 of 4 , Feb 7, 2010
    • 0 Attachment
      I just noticed today that DPR has the english to pali dictionary as
      well. i had been using a website for that, now I know the easier way.
      I just looked up kaama in DPR, it's a massive entry, much more info than
      CST4's dictionary.

      -frank


      On 2/7/2010 8:36 AM, frank wrote:
      > Hi Ria,
      > DPR is a great tool. I like how it can access several pali
      > dictionaries, and tries to break down compounds, often with success.
      > The limitation is the lookup entry takes velthius. With CST4 I can
      > mark, cut, paste unicodr pali script from the web and local digital
      > copies of the canon and drop it right into the search window (of
      > cst4). Otherwise, I would use DPR more.
      >
      >
      > -fk
      >
      > On 2/6/2010 2:29 AM, grasje wrote:
      >>
      >>
      >>
      >> Hi Frank,
      >>
      >> In the Digital pali Reader
      >> http://sourceforge.net/projects/digitalpali/
      >> <http://sourceforge.net/projects/digitalpali/> (new version
      >> available!) this funcion is automated.
      >>
      >> Just click on a word in the text and in the grey line between the
      >> reading window and the dictionary window long words are broken down
      >> into possible dictionary entries.
      >>
      >> Thus on clicking bhiyyobhaavaaya you get on the left:
      >> bhiyyo- bhÄ?vÄ?ya
      >>
      >> and on the right
      >>
      >> bhiyyo: exceedingly; more; in a higher degree; repeatedly. (ind.)
      >> bhÄ?va: condition; nature; becoming. (m.)
      >>
      >> And in the dictionary window below the full PED-translation of
      >> BhÄ?va. You can easily paste bhiyyo into the search field to get the
      >> full PED translation of bhiyyo as well.
      >>
      >> The DPR is really an amazing piece of work.
      >>
      >> Translating a sentence becomes a matter of clicking the words one
      >> after another.It almost seems easy to translate a sutta!
      >>
      >> Kind regards,
      >>
      >> Ria Glas
      >>
      >> --- In Pali@yahoogroups.com <mailto:Pali%40yahoogroups.com>, frank
      >> <fcckuan@...> wrote:
      >> >
      >> > for you other Pali beginners out there, I learned how to use an
      >> > interesting feature in CST4 to sort of make it translate a sentence
      >> at a
      >> > time.
      >> >
      >> > I just mark and copy a line of pali text, either from CST4 suttas or
      >> > worldtipitaka.org (or any site showing unicode compliant pali),
      >> paste it
      >> > into CST4's dictionary search window. Because it does partial
      >> matching,
      >> > and it only tries to show the possible definitions one word at a time
      >> > (starting from left), I just put the cursor to the far left of the
      >> > sentence, hold down the delete key to delete one character (then word)
      >> > at a time, and the partial matching of the dictionary will usually
      >> do a
      >> > pretty good job of finding a usable definition as I pass through each
      >> > word until I get to the one I want.
      >> >
      >> > Before, I was marking, copying, pasting one single word at a time, and
      >> > then realized by grabbing a whole sentence, or 2 or 3 words at a time
      >> > and dropping it into the dictionary, it gets much speedier results. I
      >> > tried a paragraph to test the limits, but it does seem to be
      >> limited to
      >> > a certain number of characters in the dictionary search line.
      >> >
      >> > This has become my dictionary of choice because of its ability to read
      >> > cut and pasted unicode pali, instead of only taking velthius input.
      >> >
      >>
      >>
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.