RE: [Pali] Dhammacakkappavattanasutta, no 5.
- Dear Nina,
I am very glad that you started the study of the Dhammacakkappavattanasutta.
Right now I am traveling from India to Nepal, where will be my home for the
Because of that I am a little in silence...
Once I arrive and settle in Nepal, I would be very happy to participate more
in this study.
I could post comparisons from the version of the same sutra from Tibetan
language, and analyses from it origins in Sanskrit.
But maybe here that would be not the case for this study. Once I do not know
pali, how would be a good way to participate?
From: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] On Behalf Of Nina
Sent: Tuesday, November 03, 2009 4:45 PM
Subject: [Pali] Dhammacakkappavattanasutta, no 5.
summary of the commentary to the Dhammacakkappavattanasutta:
The utterance of these words, exclaimed loudly, reached below the
aviici hell, and upwards the highest point of the universe, extending
to tenthousand world systems.
At that time eighteen times ten million (ko.ti: ten million) of
brahmans were meeting; the sun was setting in the West and the full
moon with the constellation of the stars of the Month Aasaa.lha (June-
July) was rising in the East. At that time the Blessed One started
with the dhammacakkappavattanasutta, saying, "these, bhikkhus, are
the two extremes... "
The co. gives word explanations:
pabbajitena, by someone gone forth: who has cut off the fetters of
As to kaamesu kaamasukhallikaanuyogo (devotion to a life of luxury
among sensual pleasures), the co. states as to the two meanings of
kaama: the objects of sensedesire, vatthukaama, and the defilement of
sense desire: kilesakaama.
pothujjaniko, common: the co elaborates: andhabaalajanena aaci.n.no:
accumulated by a person (jana) who is foolish (andha) and ignorant
As to ignoble, unariyan ( anariyo): not noble, not pure (visuddho),
not excellent (uttamo), not the property (santako) of the ariyans.
As to devotion to self-mortification, which is painful,
attakilamathaanuyogo, this brings pain to oneself.
As to dukkha: it leads to pain (dukkhaavaho), killing oneself by
laying on a bed of thorns (ka.n.takaapassayaseyya).
As to cakkhu, eye, this is pa~n~naacakkhu, the eye of wisdom.
Upasamaa, calm, this is the calm that is freedom of defilements.
Abhi~n~naa, higher knowledge, understanding of the four truths.
sambodhha, awakening, this is clear understanding of these truths.
nibbaana: the realisation of nibbaana, nibbaanasacchikiriya
For the Truths, saccakathaa: the co refers to the Visuddhimagga.
For example: Vis. Ch XVI, 34 and following. Dukkha-dukkha is
intrinsic suffering, bodily and mental painful feeling. Vipari.naama-
dukkha is suffering in change: this is bodily and mental pleasant
feeling which cause suffering when they change. Sankhaara dukkha is
the suffering due to formations. It dukkha inherent in all
conditioned realities: their arising and falling away is dukkha, they
cannot be of any refuge.
Pali text co:
Dveme, bhikkhave, antaati dve ime, bhikkhave, ko.t.thaasaa. Imassa
pana padassa saha samudaahaarena samudaahaaranigghoso he.t.thaa
aviici.m upari bhavagga.m patvaa dasasahassilokadhaatu.m pattharitvaa
a.t.thaasi. Tasmi.myeva samaye a.t.thaarasako.tisa`nkhaa brahmaano
samaagacchi.msu, pacchimadisaaya suuriyo atthameti, paaciinadisaaya
aasaa.lhanakkhattena yutto pu.n.nacando uggacchati. Tasmi.m samaye
bhagavaa ima.m dhammacakkappavattanasutta.m aarabhanto "dveme,
Tattha pabbajitenaati gihisa.myojana.m chinditvaa pabbajjupagatena.
Na sevitabbaati na va.la~njetabbaa. Yo caaya.m kaamesu
kaamasukhallikaanuyogoti yo ca aya.m vatthukaamesu
kilesakaamasukhassa anuyogo. Hiinoti laamako. Gammoti gaamavaasiina.m
santako. Pothujjanikoti andhabaalajanena aaci.n.no. Anariyoti na
ariyo na visuddho na uttamo na vaa ariyaana.m santako.
Anatthasa.mhitoti na atthasa.mhito, hitasukhaavahakaara.na.m
anissitoti attho. Attakilamathaanuyogoti attano kilamathassa anuyogo,
attano dukkhakara.nanti attho. Dukkhoti ka.n.takaapassayaseyyaadiihi
Pa~n~naacakkhu.m karotiiti cakkhukara.nii. Dutiyapada.m tasseva
vevacana.m. Upasamaayaati kilesuupasamatthaaya. Abhi~n~naayaati
catunna.m saccaana.m abhijaananatthaaya. Sambodhaayaati tesa.myeva
sambujjhanatthaaya. Nibbaanaayaati nibbaanasacchikiriyaaya.
Sesamettha ya.m vattabba.m siyaa, ta.m he.t.thaa tattha tattha
vuttameva. Saccakathaapi sabbaakaareneva visuddhimagge (visuddhi.
[Non-text portions of this message have been removed]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
[Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
[Send Message] email@example.com
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.Yahoo! Groups Links
O Banco de Dados de Vírus interno expirou.
Verificado por AVG - www.avgbrasil.com.br
Versão: 8.5.421 / Banco de dados de vírus: 270.14.27/2453 - Data de
Lançamento: 10/23/09 06:56:00
- Dear Gabriel,
Op 3-nov-2009, om 21:08 heeft Lotsawanet het volgende geschreven:
> I could post comparisons from the version of the same sutra from-------
> language, and analyses from it origins in Sanskrit.
> But maybe here that would be not the case for this study. Once I do
> not know
> pali, how would be a good way to participate?
N: Thank you for your kind words. I do not know Tibetan nor sanskrit,
but as I said, on Piya's website you will find info on paralel texts.
At the same time you could learn Pali, since I provide a trilinear
text, using John Kelly's original translation that is set in Unicode
by Yong Peng.
This is word by word and if you need more info on this I am very glad
to discuss the Pali words.
Since you know Sanskrit, it may be interesting for you to learn Pali
Best wishes for your stay in Nepal, I have been there several times.
[Non-text portions of this message have been removed]