Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day G061 - The New Pali Course Part II - Ex 26 p203

Expand Messages
  • flrobert2000
    Exercise 26 p203 Translate into English 1. Ra~n~naa pana vandite bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho naama ekasaakiyopi naahosi. - J. Nidaana
    Message 1 of 134 , Aug 4, 2009
    • 0 Attachment
      Exercise 26 p203
      Translate into English

      1."Ra~n~naa pana vandite bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho naama ekasaakiyopi naahosi." - J. Nidaana [Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, Nidaanakathaa, 3. Santikenidaanakathaa]
      [by] king / but / [in] paid homage / Buddha / having not paid homage / to stand / able to / name / certainly one belonging to the Sakya race / was not
      Kitaka:
      avanda + i + tvaa = avanditvaa
      vanda + ta = vandita
      .thaa + tu.m = .thaatu.m
      When (the Blessed One) was worshipped by the king, there wasn't a single Sakiyan who was able to stay without worshipping the Blessed One.

      2."Raajaa sa.mviggahadayo hatthena saa.taka.m sa.n.thapento turitaturita.m nikkhamitvaa vegena gantvaa bhagavato purato .thatvaa aaha– "ki.m `ettakaana.m bhikkhuuna.m na sakkaa bhatta.m laddhun'ti sa~n~na.m karitthaa"ti. " - Ibid.
      king / agitated heart/ [with] hand / clothe / adjusting / quickly / having gone out / speedily / having gone / [of] Buddha / in front of / having stood / said / why / [of] so much / [of] monks / not / able / rice / to receive / thought
      Kitaka:
      .thaa + tvaa = .thatvaa
      ni + kam + i + tvaa = nikkhamitvaa
      gamu + tvaa = gantvaa
      labha + tu.m = laddhu.m
      The king, his heart agitated, adjusted his clothes with his hand, went out quickly, stood in front of the Buddha and said "Why have you thought it (would be) impossible for so many monks to get rice?"

      3." Andhabaalapitara.m nissaaya evaruupa.m buddha.m upasa"nkamitvaa ... daana.m vaa daatu.m dhamma.m vaa sotu.m naalattha.m ... a~n~na.m kattabba.m natthii"ti manameva pasaadesi." - Dh. A. i, 27 [Khuddakanikaaye, 1. Yamakavaggo, Dhammapada-a.t.thakathaa, 2. Ma.t.thaku.n.daliivatthu]
      very foolish father / because of / such / Buddha / having approached / alms / or / to give / or / to hear / I did not get / other / fit to be done / there is no / mind / made peaceful
      Kitaka:
      niihari + tabba = niiharitabba
      pavis+ tabba = pavesetabba
      daa + tabba = daatabba
      Because of a very foolish father, I didn't get a chance to approach such an Awakened Being and offer (him) alms or listen to the Dhamma. There's nothing else that can be done. So he professed faith mentally."

      4."Bhikkhuu tassa gharadvaarena gacchantaa ta.m sadda.m sutvaa ... vihaara.m gantvaa satthu santike nisinnaa evamaaha.msu." - Ibid [Khuddakanikaaye, 1. Yamakavaggo, Dhammapada-a.t.thakathaa, 10. Cundasuukarikavatthu]
      monks / his / [through] house door / going / this / sound / having heard / monastery / having gone / teacher / close / sat down / thus said
      Kitaka:
      su + tvaa = sutvaa
      gamu + tvaa = gantvaa
      ni + sada + i + na = nisinna
      The monks went through his house-doors, heard that sound...went to the monastery, sat down close to the Buddha and said thus.

      5."Tato so tatiye vasse
      Naagindo Ma.niakkhiko
      Upasa"nkamma sambuddha.m
      Saha sa"ngha.m nimantayi." - Mahaava.msa i, 71 [Mahaava.msapaa.li, Pathamapariccheda, Kalyaa.naagamana.m, §71]
      thereupon / he / [in] third / [in] year
      Naga chief / having gem eyes
      having approached / Omniscient One
      with / community of monks / invited
      Kitaka:
      upa + sam + kamu + ya = upasa"nkamma
      Thereupon the Naga chief with gem like eyes
      Approached the Omniscient One in the third year
      and invited him with the community of monks

      6." Bhuusaapetvaana nagara.m
      Gantvaa sa"ngha.m nimantiya,
      Ghara.m netvaana bhojetvaa
      Datvaa saama.naka.m bahu.m :
      Satthaaraa desito dhammo
      Kittako ? ti apucchatha." - Ibid. V. 76 [Mahaava.msapaa.li, Pa~ncama pariccheda, Saasanappavesa, §78]
      having caused to be decorated / city
      having gone / community of monks / having invited
      house / having led / having fed
      having given / things that are suitable for the use of monks / a lot
      [by] Buddha / expounded / dhamma
      how much / asked

      Taddhita:
      gamu + tvaa = gantvaa
      ni + mant + ya = nimantiya
      daa + tvaa = tvaa
      dis + e + ta = desita
      Having made the city decorated,
      having gone to the community of monks and invited them,
      they led them to the house and fed them,
      gave a lot of things that are suitable for the use of monks,
      and asked : "How much of the Dhamma has been preached by the Buddha?"

      7." Bhavanaa abhinikkhamma
      Addasa.m Lokanaayaka.m." - Apa [Khuddakanikaaye, Theraapadaanapaa.li, (dutiyo bhaago), 48. Na.lamaalivaggo, 2. Ma.nipuujakatthera-apadaana.m]
      [from] dwelling place / having come out
      I saw / Lord of the World
      Having come out of my dwelling place
      I saw the Lord of the World
      Taddhita:
      abhi + kamu + ya = abhinikkhamma

      8."Sacaaya.m putto tumhe pa.ticca jaato, aakaase ti.t.thatu, no ce, bhuumiya.m patitvaa maratuu ti." J. Ka.t.thahaari [Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 1. Apa.n.nakavaggo, 7. Ka.t.thahaarijaatakava.n.nanaa]
      If this / son / you (plur.) / because of / is born / [on] sky / stand / if not / [on] earth / having fallen / die
      If this son is born because because of you, stand in the sky, if not, fall on the earth and die.
      Taddhita:
      pat + i + tvaa = patitvaa

      9. Vivicceva kaamehi vivicca akusalehi dhammehi pa.thamajjhaana.m upasampajja viharati.
      Having separated / only / [from] pleasure / having separated / [from] unwholesome / [from] things / first Jhana / having attained / dwells
      He separated himself from sensual pleasure and from unwholesome things, attained the first Jhana and dwelled in it.
      Taddhita:
      vi + vica + tya = vivicca
      upa + sa.m + pad + ya = upasampajja

      10."Sabbe sa"ngamma mantetvaa
      Maa.la.m kubbanti Satthuno." Apa. 56 [Khuddakanikaaye, Theraapadaanapaa.li, (pa.thamo bhaago), 2. Siihaasaniyavaggo, 2. Ekatthambhikatthera-apadaana.m, §14]
      all / having gathered together / having consulted
      garland / do / [for] Master
      Having all gathered together and discussed
      they made a garland for the Master
      Taddhita:
      mant + e + tvaa = mantetvaa
      sa.m + gamu + ya = sa"ngamma
    • Ong Yong Peng
      Dear friends, below is the link to NPC2 study guide, if you are looking for it. metta, Yong Peng. ... http://www.tipitaka.net/palicourseguide2.pdf
      Message 134 of 134 , Feb 23, 2010
      • 0 Attachment
        Dear friends,

        below is the link to NPC2 study guide, if you are looking for it.


        metta,
        Yong Peng.



        --- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

        http://www.tipitaka.net/palicourseguide2.pdf
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.