Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day G060 - The New Pali Course Part II - Ex 25 p193

Expand Messages
  • flrobert2000
    Exercise 25 p193 Translate into English 1. Te jala.t.the tala.t.the ca Bhujage siitiko.tiyo Sara.nesu ca siilesu Pati.t.thaapesi Naayako. - Mahaava.msa
    Message 1 of 134 , Jul 17, 2009
    • 0 Attachment
      Exercise 25 p193
      Translate into English

      1."Te jala.t.the tala.t.the ca
      Bhujage'siitiko.tiyo
      Sara.nesu ca siilesu
      Pati.t.thaapesi Naayako." - Mahaava.msa [Mahaava.msapaa.li, Pathamapariccheda, Naagadiipaagamana, §62]
      they / living in the water / living on the land / and
      800 million snakes
      [in] refuges / and / [in] moral practices
      caused to establish / master
      Kitaka:
      jale + .thaa + a = jala.t.tha
      thale + .thaa + a = thala.t.tha
      bhuja + gamu + ra = bhujago
      nii + aka = naayaka
      The master caused to establish in refuges and in moral practices those 800 million serpents living in the water and on the land.

      2."Annado balado hoti;
      Vatthado hoti va.n.nado;
      Yaanado sukhado hoti;
      Diipado hoti cakkhudo.
      So ca sabbadado hoti
      Yo dadaati upassaya.m." - S. i, 32 [Sa.myuttanikaayo, Sagaathaavaggo, 1. Devataasa.myutta.m, 5. Aadittavaggo, 2. Ki.mdadasutta.m, §42]
      giver of food / giver of strength / is
      giver of clothing / is / giver of beauty
      giver of vehicle / giver of happiness / is
      giver of light / is / giver of eye
      he / and / giver of everything / is
      who / gives / house
      Kitaka:
      anna.m + daa + a = annada
      bala.m + daa + a = balada
      vattha.m + daa + a = vatthada
      va.n.na.m + daa + a = va.n.nada
      yaana.m + daa + a = yaanada
      sukha.m + daa + a = sukhada
      diipa.m + daa + a = diipada
      cakkhu.m + daa + a = cakkhuda
      sabba.m + daa + a = sabbada
      The giver of food is the giver of strength
      The giver of clothing is the giver of beauty
      Giving a vehicle is giving comfort
      Giving light is giving sight
      He who gives a house is the giver of everything

      3." Aaraamaropaa vanaropaa
      ye janaa setukaarakaa,
      Dhamma.t.thaa siilasampannaa
      Te janaa saggagaamino." - S. i, 33 [Sa.myuttanikaayo, Sagaathaavaggo, 1. Devataasa.myutta.m, 5. Aadittavaggo, 7. Vanaropasutta.m, §47]
      planter of a garden / planter of a forest
      who / people / doer of bridges
      righteous / virtuous
      they / people / one who goes to heaven
      Kitaka:
      rup + e + a = ropa
      kara + aka = kaaraka
      dhamme + .thaa + a = dhamma.t.tha
      People who plant gardens, forests and make bridges,
      Living righteously and endowed with the morality,
      Those are the people who go to heaven

      4."Gopura.t.thaa tu Dami.laa
      Khipi.msu vividhaa'yudhe;
      Pakka.m ayogu.la~nceva
      Kathika~nca silesika.m." - Mahaava.msa XXV, 30 [Mahaava.msapaa.li, Pa~ncaviisatima pariccheda, Du.t.thagaama.ni vijayo, §30]
      stood on the gate-tower / then / Tamils
      threw out / various weapons
      heated iron ball / and even
      boiling hot / and / possessing an adhesive substance = gum
      Kitaka:
      gopure + .thaa + a = gopura.t.tha
      The tamils stood on the gate-tower
      And threw various weapons
      A heated iron ball
      And even boiling hot gum

      5.Vanacaarii pure aasi.m
      Satata.m vanakammiko,
      Patthodana.m gahetvaana
      Kammanta.m agamaasaha.m." - Apa. 376 [Khuddakanikaaye, Theraapadaanapaa.li, 42. bhaddaalivaggo, 9. Patthodanadaayakatthera-apadaana.m, §170]
      wanderer in the forest / before / I was
      constantly / worker in the forest
      a pasata measuring of rice / having taken
      work / went / I
      Kitaka:
      vane + cara + a = vanacaara
      Before I was a wanderer in the forest
      I constantly worked in the forest
      Having taken a measure of rice
      I went to my work

      6."Atiite baaraa.nasiya.m brahmadatte rajja.m kaarente bodhisatto kaasigaamake kumbhakaarakule nibbattitvaa kumbhakaarakamma.m katvaa puttadaara.m posesi." - 178th Jaataka [Jaataka-a.t.thakathaa, 2. Dukanipaato, 3. Kalyaa.navaggo, [178] 8. Kacchapajaatakava.n.nanaa]
      [in] past / [in] Baranasi / [in] Brahmadatta / [in] reigning / bodhisatta / Kasigamaka / [in] family of potter / having been born / work of a potter / having done / son and wife / supported
      Taddhita:
      kumbha.m + kara + .na = kumbhakaara
      In the past when Brahmadatta was reigning in Baranasi, the Bodhisatta was born in Kasigamaka in the family of a potter, did the work of a potter and supported his wife and son.

      7." So ara~n~nato aagacchante maalaakaare disvaa thoka.m thoka.m phaa.nitakha.n.da.m datvaa u.lu"nkena paaniiya.m adaasi." - 4th Jaataka [Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 1. Apa.n.nakavaggo, 4. Cuu.lase.t.thijaatakava.n.nanaa]
      he / [from] forest / coming / garland makers / having seen / little by little / a crystal of candy / having given / [with] spoon / water / gave
      Having seen the garland makers coming from the forest, he gave them molasses little by little and [gave them] water with a spoon.
      Taddhita:
      maala.m + kara + .na = maalaakaara

      8." Uyyaanapaalo tassa madhu-makkhitati.nesu paluddhabhaava.m ~natvaa anukkamena attaana.m dassesi." 14th Jaataka [Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 2. Siilavaggo, [14] 4. Vaatamigajaatakava.n.nanaa]
      gardener / his / [on] grass smeared with honey / allurement (state of enticement) / having found / gradually / himself / showed
      Having found it (the deer) in a state of enticement on the grass smeared with honey, the gardener showed himself gradually.
      Taddhita:
      uyyaana.m + paala + a = uyyaanapaala


      9."Mige anto pavi.t.the dvaara.m pidahi.msu. Migo manusse disvaa kampamaano mara.nabhayatajjito antonivesana"nga.ne aadhaavati paridhaavati." Ibid.
      [in] deer / inside / [in] entered / door / closed / deer / men / having seen / trembling / frightened from fear of death / [in] inner court / runs here and there / runs around
      When the deer entered they closed the door. The deer saw the men, trembling and afraid to die it ran around here and there inside the inner court.
      Taddhita:
      kampa + maana = kampamaana
      pa + vis + ta = pavi.t.tha
      tajj + ta = tajjita

      10."Dinakare attha"ngacchante nisaakare ca udente ra.t.thassa paalako, Buddhassa saavako, mahaaraajaa yaacakaana.m mahaadaana.m adaasi."
      [in] sun / [in] setting / [in] moon / and / [in] rising / [of] country / protector / [of] Buddha / disciple / great king / [to] beggars / great alms / gave
      When the sun was setting and the moon was rising, the Great King and protector of the country, a disciple of the Buddha, gave great alms to the beggars.
      Taddhita:
      dina.m + kara + a = dinakara
      nisa.m + kara + a = nisaakara
      su + aka = saavaka
      paala + aka = paalaka
      yaaca + aka = yaacaka
    • Ong Yong Peng
      Dear friends, below is the link to NPC2 study guide, if you are looking for it. metta, Yong Peng. ... http://www.tipitaka.net/palicourseguide2.pdf
      Message 134 of 134 , Feb 23, 2010
      • 0 Attachment
        Dear friends,

        below is the link to NPC2 study guide, if you are looking for it.


        metta,
        Yong Peng.



        --- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

        http://www.tipitaka.net/palicourseguide2.pdf
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.