Re: savitakka, savicaara - AN2.2 Adhikara.na Vagga (3)
- Dear DC and Lennart,
thank you. That is helpful. While there is a possible tug between whose words is the best, I guess we can all better spend time sharing and discussing this intelligently.
vitakka (m) thought, thinking.
savitakka (adj) exerting a thought on the meditation subject.
vicaara (m) deliberation.
savicaara (adj) making repeated thoughts on the subject.
According to Lennart's explanation, vicaara is to stick to the subject but less strenuous?
--- In Pali@yahoogroups.com, DC Wijeratna wrote:
My understanding of vitakka, vicara, reading Sinhala books and translations is as follows:
vitakka: just a thought about the meditationsubject.
vicaara: thoughts related to the meditation subject
These words seem to occur almost always in connection with Jhaana. I cannot therefore comment on them with knowledge or experience.
Hope thisÂ view alsoÂ helps.
- Dear Nina, Jim and Bryan,
thanks for your informed discussion. It is very interesting to note how the commentary uses bya~njana twice with different meanings, something I also noted to happen frequently in Sadd., a test of the intellect.
Also thanks to Bryan for highlighting "padabya~njana" as "letters and words", or we may still be lost in translation.
I will simply put everything together:
"(and) incorrectly arranged letter(s) and/or word(s)"
such a word of the text taken out of sequence/order
hi atthassa bya~njanattaa
for the significance and essence of the meaning
* Paraphrasing ...
"dunnikkhitta.m padabya~njana.m" is such a word of the text taken out of sequence, for the significance and essence of the meaning is called "bya~njana.m".
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
I still have trouble with the translation, but I wait for Yong Peng.
> I don't think "letter" is the right translation for "bya~njana.m"
> here which is explained by "atthassa bya~njanattaa" (from the fact
> of explaining the meaning). Cf. "saattha.m sabya~njana.m". The
> comment: "padameva. . . bya~njananti" tells me that
> "padabya~njana.m" is a specific type of kammadhaaraya compound that
> resolves with the particle "eva" after the first member (both
> members are in the same case). I also think "uppa.tipaa.tiyaa
> gahita-" (incorrectly or erroneously taken) is an interpretation of
> "dunnikkhitta.m" (badly laid or put down).