Re: [Pali] AN2.2 Adhikara.na Vagga (3)
- Dear Yong Peng,
Thank you very much.
Op 31-mei-2009, om 15:00 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
> savitakka (adj) accompanied by reasoning.--------
> savicaara (adj) accompanied by investigation.
Usually the jhaanafactors of vitakka and vicaara are translated as
applied thinking and sustained thinking. They are factors
accompanying the lower stages of jhaana. They are still needed, the
meditator has to 'think' of the meditation subject in order to be
absorbed. But later on he can abandon these coarse factors, and then
jhaana is more refined.
Adding from the commentary: there are different reasons for
cultivating jhaana, such as becoming concentrated, as basis for
developing miraculous powers, but here: as basis for vipassanaa. He
emerges from jhaana and considers all conditioned dhammas, their
causes and conditions until he has attained arahatship. The
commentator speaks about lokiya jhaana and lokuttara jhaana.
N: Lokuttara jhaana accompanies lokuttara citta that experiences
[Non-text portions of this message have been removed]
- Dear Nina, Jim and Bryan,
thanks for your informed discussion. It is very interesting to note how the commentary uses bya~njana twice with different meanings, something I also noted to happen frequently in Sadd., a test of the intellect.
Also thanks to Bryan for highlighting "padabya~njana" as "letters and words", or we may still be lost in translation.
I will simply put everything together:
"(and) incorrectly arranged letter(s) and/or word(s)"
such a word of the text taken out of sequence/order
hi atthassa bya~njanattaa
for the significance and essence of the meaning
* Paraphrasing ...
"dunnikkhitta.m padabya~njana.m" is such a word of the text taken out of sequence, for the significance and essence of the meaning is called "bya~njana.m".
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
I still have trouble with the translation, but I wait for Yong Peng.
> I don't think "letter" is the right translation for "bya~njana.m"
> here which is explained by "atthassa bya~njanattaa" (from the fact
> of explaining the meaning). Cf. "saattha.m sabya~njana.m". The
> comment: "padameva. . . bya~njananti" tells me that
> "padabya~njana.m" is a specific type of kammadhaaraya compound that
> resolves with the particle "eva" after the first member (both
> members are in the same case). I also think "uppa.tipaa.tiyaa
> gahita-" (incorrectly or erroneously taken) is an interpretation of
> "dunnikkhitta.m" (badly laid or put down).