Re: [Pali] Saddaniiti Chapter 1 (5)
- On Wed, May 27, 2009 at 10:24 AM, Jim Anderson <jimanderson.on@...>wrote:
>[Non-text portions of this message have been removed]
> I'm having a problem with introductory verse 9. Trying to decide on
> whether the subject of "viditvaa" is "vi~n~nuu" (I'm leaning towards
> this one) in paada d of verse 10 or "pariyattaabhiyuttaana.m" (gen.
> pl.) on the same line as "viditva". I think "saddalakkha.na.m" should
> probably be construed like "saddasattha" or "vyaakaara.na", i.e., a
> system of grammar.
> Dear Jim,
> I would connect verses 9 and 10 with verse 13 and translate as follows.
> Pariyattābhiyuttānaṃ, viditvā saddalakkhaṇaṃ;
> Yasmā na hoti sammoho, akkharesu padesu ca. (09)
> Yasmā cāmohabhāvena, akkharesu padesu ca;
> Pāḷiyatthaṃ vijānanti, viññū sugatasāsane. (10)
> Tasmā (tadatthikā suddhaṃ, nayaṃ nissāya viññunaṃ;)
> Bhaññamānaṃ mayā *sadda-nītiṃ* gaṇhantu sādhukaṃ. (13)
> Wherefore, on understanding grammar, confusion regarding letters and words
> does not occur to those who are engaged in the study of scripture;
> Wherefore, due to (that) freedom from confusion, wise persons in the Buddha
> Saasana, understand (correctly) the meaning of texts;
> Therefore, grasp (well) the Saddaniiti ……. that is being proclaimed by me.
> On sa.mmoho na hoti in stz 9, cp. the very common usage “etadahosi : it
> Rough translation. It has of course to be fine-tuned.
- Dear Mahinda,
> I would connect verses 9 and 10 with verse 13 and translate asfollows.
I would connect verses 9, 10, 11, and 12 with verse 13. Thank-you for
your translation help. I will work on and submit my own translation of
verses 9 to 13 and post it in a new thread along with comments and
possible questions regarding yours. This may take a little time as I
have just started a thread on my own list regarding a passage from a
.tiikaa on the Nyaasa. I'm also involved with Kaccaayana's grammar and
its two introductory verses. Unlike the Saddaniiti, there are quite a
few helpful commentaies on Kaccaayana to draw upon.
- Dear Nina, Jim and Mahinda,
thanks again for your corrections and refinements, especially the discussion of naamanaama and pavattanato. Indeed, I am glad to hear it is a better attempt this time.
I refine the last sentence as follows,
Manifold, indeed, the suffixes are, from/on account of (their) occurring among the various substantives, primary (verbal) derivatives, compounds, secondary (nominal) derivatives and verbs.
--- In Pali@yahoogroups.com, Mahinda Palihawadana wrote:
>> Anekavidhaa hi paccayaa naanappakaaresu naamanaama kitanaama
>> samaasanaama taddhitanaamaakhyaatesu pavattanato.
>> Manifold, indeed, the suffixes, out of the many, [include]
>> substantive, verbal derivative, compound, nominal derivative,
>> [and] among verbs, from the process.
> J: For the suffixes are of many kinds on account of (their)
> occurences in various ways in ?nouns, primary derivatives,
> compounds, secondary derivatives, and verbs.
MP: I would prefer 'occuring' to 'occurences'.