Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

adi.t.thaana

Expand Messages
  • John Kelly
    Dear friends, In MN 140 in Bhikkhu Bodhi s excellent translation of the Majjhima Nikkhaya (Wisdom Publications), he translates the word adi.t.thaana by
    Message 1 of 4 , Nov 3, 2002
    • 0 Attachment
      Dear friends,
      In MN 140 in Bhikkhu Bodhi's excellent translation of
      the Majjhima Nikkhaya (Wisdom Publications), he
      translates the word "adi.t.thaana" by "foundation" (in
      paragraph 11), which I find rather odd. I've
      generally understood this word to have the meaning
      "strong determination" or "resolve". Can anyone shed
      light on this? Is it etymologically sound? Does it
      occur elsewhere in the canon with this meaning?

      Thank you in davance.
      John

      __________________________________________________
      Do you Yahoo!?
      HotJobs - Search new jobs daily now
      http://hotjobs.yahoo.com/
    • ������� ���������� ��������� (Dimitry A.
      Dear John, Margaret Cone s dictionary gives support, basis as one of the meanings for adhi.t.thaana . Monier-Williams dictionary gives a basis, base for
      Message 2 of 4 , Nov 3, 2002
      • 0 Attachment
        Dear John,

        Margaret Cone's dictionary gives 'support, basis' as one of the
        meanings for 'adhi.t.thaana'.

        Monier-Williams dictionary gives 'a basis, base' for adhi.s.thaana.

        Metta,
        Dimitry

        JK> In MN 140 in Bhikkhu Bodhi's excellent translation of
        JK> the Majjhima Nikkhaya (Wisdom Publications), he
        JK> translates the word "adi.t.thaana" by "foundation" (in
        JK> paragraph 11), which I find rather odd. I've
        JK> generally understood this word to have the meaning
        JK> "strong determination" or "resolve". Can anyone shed
        JK> light on this? Is it etymologically sound? Does it
        JK> occur elsewhere in the canon with this meaning?

        JK> Thank you in davance.
        JK> John

        JK> __________________________________________________
        JK> Do you Yahoo!?
        JK> HotJobs - Search new jobs daily now
        JK> http://hotjobs.yahoo.com/


        JK> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
        JK> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
        JK> [Homepage] http://www.tipitaka.net
        JK> [Send Message] pali@yahoogroups.com
        JK> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
        JK> [Discussion] http://www.tipitaka.net/cgi-bin/yabb/YaBB.pl

        JK> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      • John Kelly
        Thank you,Dimitry. One of these days I really should get one of those dictionaries! There s no sign of that meaning in the PED. (And, yes, indeed I did mean
        Message 3 of 4 , Nov 4, 2002
        • 0 Attachment
          Thank you,Dimitry.
          One of these days I really should get one of those
          dictionaries! There's no sign of that meaning in the
          PED.
          (And, yes, indeed I did mean "adhi.t.thaana" - a
          sloppy typo!)

          Metta,
          John
          --- "������� ���������� ��������� (Dimitry A.
          Ivakhnenko)" <koleso@...> wrote:
          > Dear John,
          >
          > Margaret Cone's dictionary gives 'support, basis' as
          > one of the
          > meanings for 'adhi.t.thaana'.
          >
          > Monier-Williams dictionary gives 'a basis, base' for
          > adhi.s.thaana.
          >
          > Metta,
          > Dimitry
          >
          > JK> In MN 140 in Bhikkhu Bodhi's excellent
          > translation of
          > JK> the Majjhima Nikkhaya (Wisdom Publications), he
          > JK> translates the word "adi.t.thaana" by
          > "foundation" (in
          > JK> paragraph 11), which I find rather odd. I've
          > JK> generally understood this word to have the
          > meaning
          > JK> "strong determination" or "resolve". Can anyone
          > shed
          > JK> light on this? Is it etymologically sound?
          > Does it
          > JK> occur elsewhere in the canon with this meaning?
          >
          > JK> Thank you in davance.
          > JK> John
          >
          > JK>
          > __________________________________________________
          > JK> Do you Yahoo!?
          > JK> HotJobs - Search new jobs daily now
          > JK> http://hotjobs.yahoo.com/
          >
          >
          > JK> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
          > - - - - - - -
          > JK> Yahoo! Groups members can set their delivery
          > options to daily digest or web only.
          > JK> [Homepage] http://www.tipitaka.net
          > JK> [Send Message] pali@yahoogroups.com
          > JK> [Mailing List]
          > http://groups.yahoo.com/group/pali
          > JK> [Discussion]
          > http://www.tipitaka.net/cgi-bin/yabb/YaBB.pl
          >
          > JK> Your use of Yahoo! Groups is subject to
          > http://docs.yahoo.com/info/terms/
          >
          >
          >


          __________________________________________________
          Do you Yahoo!?
          HotJobs - Search new jobs daily now
          http://hotjobs.yahoo.com/
        • ������� ���������� ��������� (Dimitry A.
          Hi John, JK One of these days I really should get one of those JK dictionaries! There s no sign of that meaning in the JK PED. You are welcome to use
          Message 4 of 4 , Nov 4, 2002
          • 0 Attachment
            Hi John,

            JK> One of these days I really should get one of those
            JK> dictionaries! There's no sign of that meaning in the
            JK> PED.

            You are welcome to use Monier-Williams dictionary on-line or download
            it at:

            http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html
            http://members.ams.chello.nl/l.bontes/sans_n.htm

            It's very helpful when you know Sanskrit equivalent.

            Metta,
            Dimitry

            P.S. On the second thought 'papupphakaani' may be 'blossoms'.
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.