Re: Pali Day by Day G039 - Questions
- I will answer the first question. "dubbiniite" is a vocative
singular of course and "paatesu.m" refers to Sirima as well. So here
is the translation again:
5. Having filled again the spoon and taken it, the female slaves of
Uttarasaw her coming and menacing her said : "Go away, you foolish
one, it is not suitable to pour boiled butter on our lady" ... they
struck her and caused her to fall on the ground.
> Dear all,sa.mvutadvaaro" in
> I have the following two questions regarding exercise 15. Couls
> anybody help me answer them.
> Kind regards,
> Sentence 6:
> Why is dubbiniite (badly trained, foolish) in the plural since it
> refers to one person (Sirima the prostitute I suppose).
> Sentence 7:
> I though dvaara was neuter. Why do we have "vihaaro
> the masculine and then dvaara.m in the neuter gender vivariBhagavaa
> dvaara.m) as it should be? It seems like dvaaro acts like anadjective
> to vihaaro. Why couldn't we have something like "vihaarassa