Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] Jataka 16 - Jātaka 16: Tipal latthamiga Jataka (translation question)

Expand Messages
  • P G Dave
    this seems to be the appropriate break-up of matakaakaara.m : Mataka + aakaara.m = matakaakaara.m Mataka = dead, one who is dead // aakaara.m = form,
    Message 1 of 5 , Sep 29, 2008
    • 0 Attachment
      this seems to be the appropriate break-up of "matakaakaara.m":

      Mataka + aakaara.m = matakaakaara.m

      Mataka = dead, one who is dead // aakaara.m = form, condition, state
      so, matakaakaara.m = one who is in a dead state
      AND
      matakaakaara.m dasseti = one who appears to be in a dead state

      with metta,

      PG
      _______________________________________________



      On 9/28/08, Piya Tan <dharmafarer@...> wrote:
      >
      > Jon,
      >
      > See if this works (but adjust the tenses accordingly):
      >
      > 1. mahaaphaasukapassena -- (lie down) on his side in great comfort
      > 2. uccaarapassaava.m -- defaecating and urinating
      > 3. khe.lakilinna.m -- dripping in sweat (sometimes "drooling")
      > 4. vaataggaha.nena -- holding his breath
      > 5. he.t.thaanaasikasotena -- with the lower nostril
      > 6. uparimanaasikasotena -- with the upper nostril
      > 8. matakaakaara.m -- "make (himself) dead"
      > 9. kaakaara.m dasseti -- looks like (he is) dead
      >
      > Metta,
      >
      > Piya
      >
      > On Sun, Sep 28, 2008 at 4:09 PM, Jon Fernquest <bayinnaung@...<bayinnaung%40yahoo.com>>
      > wrote:
      >
      > > Dear List Members;
      > >
      > > Like Freeyow's interlinear translation,
      > > I tried a passage, full of participles (absolutives)
      > > and pathos from a Jataka describing an deer feigning
      > > death, but some words are difficult to figure out.
      > > Any help much appreciated:
      > >
      > > 1. mahaaphaasukapassena
      > > 2. uccaarapassaava.m
      > > 3. khe.lakilinna.m
      > > 4. vaataggaha.nena
      > > 5. he.t.thaanaasikasotena
      > > 6. uparimanaasikasotena
      > > 8. matakaakaara.m
      > >
      > > [<a
      > > href="
      > >
      > http://burmesepalilexicography.blogspot.com/2008/09/jtaka-16-tipallatthamiga-jataka-young.html
      > > ">Unicode
      > > version</a>]
      > >
      > > Jaataka 16: Tipallatthamiga Jataka -
      > > young stag caught in net feigns his death to escape
      > >
      > > so pi migapotako paase baddho avipphanditvaa
      > > yeva bhuumiya.m mahaaphaasukapassena paade pasaaretvaa nipanno
      > > paadaana.m aasanna.t.thaane khureh 'eva paharitvaa
      > > pa.msu ca ti.naani ca uppaa.tetvaa,
      > > uccaarapassaava.m vissajjetvaa,
      > > siisa.m paatetvaa
      > > jivha.m ninnaametva
      > > sariira.m khe.lakilinna.m katvaa
      > > vaataggaha.nena udara.m uddhumaataka.m katvaa
      > > akkhiini parivattetvaa
      > > he.t.thaanaasikasotena vaata.m sa~ncaraapento
      > > uparimanaasikasotena vaata.m sannirumhitvaa
      > > sakalasariira.m thaddhabhaava.m gaahaapetvaa
      > > matakaakaara.m dassesi
      > >
      > > The young antelope bound by a noose,
      > > without trying to break loose,
      > > lying on its side on the ground,
      > > its legs outstretched,
      > > was kicking its hoofs,
      > > trampling the dust and the weeds, defecating, its head down, its
      > > tongue out,
      > > sweat all over its body,
      > > its belly swollen,
      > > tears rolling from its eyes,
      > > letting out its breath through the lower nostril
      > > and keeping it in by the upper nostril,
      > > its body having become rigid,
      > > pretended to be dead.
      > >
      > > With metta
      > > Jon Fernquest
      > >
      > > ----------------------------------------------------------
      > > Line by line:
      > >
      > > Tipallatthamiga - deer anxious for training ?
      > >
      > > so pi migapotako paase baddho avipphanditvaa
      > > The young antelope bound by a noose, without trying to break loose,
      > >
      > > miga - deer
      > > potaka - (m) young one
      > > paasa - (n) noose
      > > baddho - bound (pp bandhati)
      > > vipphandati - flounder, struggle, writhe, vibrate, fluctuate
      > > avipphanditvaa - not trying to break loose or struggle
      > >
      > > yeva bhuumiya.m mahaaphaasukapassena paade pasaaretvaa nipanno
      > > lying on its side on the ground, its legs outstretched,
      > >
      > > bhuumi - (m) ground
      > > nipanna - lie (pp nipajjati)
      > > pasaareti - (vt) outstretch
      > > pasaarita - (pp) outstretch
      > > paade pasaaretvaa - legs outstretched
      > > phaasukaa - (f) rib
      > > mahaaphaasukapassena - on its side ?
      > >
      > > paadaana.m aasanna.t.thaane khureh 'eva paharitvaa
      > > was kicking its hoofs,
      > >
      > > paada - (m) leg
      > > aasanna.t.thaana - (nt) reach
      > > khura - (n) hoof
      > > paadena paharati - (vt) kick
      > >
      > > pa.msu ca ti.naani ca uppaa.tetvaa,
      > > trampling the dust and the weeds,
      > >
      > > pa.msu - (nt) soil, dust
      > > ti.na - (n) grass, weeds
      > > uppaa.tetvaa - trample ?
      > > uppatita - caper, fly, jump
      > >
      > > uccaarapassaava.m vissajjetvaa,
      > > defecating,
      > >
      > > vissajjeti - let loose, answer, fling, hurl, spend, vacate, send off,
      > > reply
      > > [visati - to enter, -visitvaa (grd), -vissa (grd),visitu.m (inf)]
      > > uccaara.m ossajati - (vi) stool
      > >
      > > siisa.m paatetvaa
      > > its head down
      > >
      > > siisa - (n) head
      > > opaateti - lower
      > > paateti - drop, fell, pitch, throw
      > >
      > > jivha.m ninnaametva
      > > its tongue out
      > >
      > > jivhaa - (n) tongue
      > > ninnimitta casual
      > >
      > > sariira.m khe.lakilinna.m katvaa
      > > sweat all over its body
      > >
      > > khe.lakilinna.m katva - sweat?
      > > sariira - (m) body
      > >
      > > vaataggaha.nena udara.m uddhumaataka.m katvaa
      > > its belly inflated (swollen)
      > >
      > > udara - (n) belly
      > > uddhumaata - swollen
      > > vaataggaha.nena - ?
      > > vaatagatika - aeriform ?
      > >
      > > akkhiini parivattetvaa
      > > tears rolling from its eyes
      > >
      > > akkhi - (n) eye
      > > parivattati - roll
      > >
      > > he.t.thaanaasikasotena vaata.m sa~ncaraapento
      > > letting out its breath through the lower nostril
      > >
      > > he.t.thaanaasikasotena - through its lower nostril
      > > naasaa - (f) nose
      > > vaata - (m) air, wind
      > > sa~ncaraapento - letting out ?
      > > sa~ncarati - move about, pass, walk
      > >
      > > uparimanaasikasotena vaata.m sannirumhitvaa
      > > and keeping it in by the upper nostril
      > >
      > > uparimanaasikasotena - by the upper nostril
      > > upari - upper
      > > sannirumhitvaa - kept in
      > > sannirumbheti - impede, restrain
      > >
      > > sakalasariira.m thaddhabhaava.m gaahaapetvaa
      > > its body having become rigid
      > >
      > > thaddha - hard, tough, rigid
      > > sakala - all, full, total, whole
      > >
      > > matakaakaara.m dassesi
      > > pretended to be dead
      > >
      > > mata - dead
      > > dasseti - pretend
      > > kaakaara.m dasseti - ?
      > >
      > > In: The Pali language by T.Y. Elizarenkova, V.N. Toporov, Nauka Pub.
      > > House, Moscow, 1976, pages
      > >
      > > 125-126.
      > >
      > >
      > >
      >
      > --
      > The Minding Centre
      > Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
      > Singapore 650644
      > Tel: 8211 0879
      > Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.googlepages.com
      > Website: dharmafarer.googlepages.com
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.