Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

The New Pali Course Part II [8-1/8]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    harA + tu = hattu (carrier) bharA + tu = bhattu (supporter, husband) gamU + tu = gantu (goer) vadA + tu = vattu (sayer, speaker) manA (to think) + tu = mantu
    Message 1 of 11 , Jun 30, 2008
    • 0 Attachment
      harA + tu = hattu (carrier)
      bharA + tu = bhattu (supporter, husband)
      gamU + tu = gantu (goer)
      vadA + tu = vattu (sayer, speaker)
      manA (to think) + tu = mantu (perceiver)
      ~naa + tu = ~naatu (knower)
      daa + tu = daatu (giver)

      B. Sometimes strengthening of the first vowel occurs.
      chidA + tu = chettu (cutter)
      ji (to conquer) + tu = jetu (conqueror)
      nii + tu = netu (leader)
      su + tu = sotu (hearer)

      C. Affixed to bases:-
      paale + tu = paaletu (protector)
      paalaya + tu = paalayitu (protector), i is inserted here
      kaare + tu = kaaretu (one who causes to do)
      haare + tu = haaretu (one who causes to carry)
      maare + tu = maaretu (killer)

      153. .Nii is suffixed to some roots to form the derivatives denoting
      agent (substantive or adjective).

      chatta.m + gaha + .nii = chattagaahi (bearer of an umbrella)
      anna.m + daa + .nii = annadaayii (giver of rice or food)
      paapa.m + karA + .nii = paapakaarii (sinner)
      khiira.m + paa + .nii = khiirapaayii (a mammal, one who drinks milk)
      satata.m + karA + .nii = satatakaarii (constant worker)
      siigha.m + yaa (to go) + .nii = siighayaayii (going quickly)
      dhamma.m + vadA + .nii = dhammavaadii (preacher, righteous person)

      154. "ra" is suffixed to some roots which are preceded by nouns. R of
      the suffix disappears together with the last consonant of the root.

      (1) bhuja + gamU + ra = (bhujena gacchatii ti) bhujago (one which
      moves with its coils, a serpent)
      (2) ku~nja + ramU + ra = (ku~nje ramatii ti) ku~njaro (one which
      enjoys in the bush, an elephant)
      (3) kamma + janA + ra = (kammena jaato) kammajo (arisen through a
      previous action)
      (4) pa`nka + janA + ra = (pa`nke jaato) pa`nkajo (arisen from the mud,
      a lotus)
      (5) thala + janA + ra = (thale jaato) thalajo (born or arisen on the land)
      (6) a.n.da + janA + ra = (a.n.dato jaato) a.n.dajo (born from an egg,
      a bird or serpent)

      Exercise 25

      Translate into English and point out the primary derivatives

      1. "Te jala.t.the thala.t.the ca
      Bhujage' siitiko.tiyo
      Sara.nesu ca siilesu
      Pati.t.thaapesi Naayako." [Mahaava`msa]

      2. "Annado balado hoti;
      Vatthado hoti va.n.nado;
      Yaanado sukhado hoti;
      Diipado hoti cakkhudo.
      So ca sabbadado hoti
      Yo dadaati upassaya.m." [S.i.32]

      The New Pali Course Part II [7-1/8]
      http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12593
    • Ong Yong Peng
      3. Aaraamaropaa vanaropaa Ye janaa setukaarakaa, Dhamma.t.thaa siilasampannaa Te janaa saggagaamino. [S.i.33] 4. Gopura.t.thaa tu Dami.laa Khipi.msu
      Message 2 of 11 , Jul 5, 2008
      • 0 Attachment
        3. "Aaraamaropaa vanaropaa
        Ye janaa setukaarakaa,
        Dhamma.t.thaa siilasampannaa
        Te janaa saggagaamino. [S.i.33]

        4. "Gopura.t.thaa tu Dami.laa
        Khipi.msu vividhaayudhe,
        Pakka.m ayogu.la~n c'eva
        Ka.thita~n ca silesika.m." [Mahaava.msa XXV.30]

        5. "Vanacaari pure aasi.m
        Satata.m vanakammiko,
        Patthodana.m gahetvaana
        Kammanta.m agamaas'aha.m." [Apa. 376]

        6. "Atiite Baaraa.nasiya.m Brahmadatte rajja.m kaarente Bodhisatto
        Kaasigaamake kumbhakaara-kule nibbattitvaa kumbhakaara-kamma.m katvaa
        putta-daara.m posesi." [178th Jaataka]

        7. "So ara~n~nato aagacchante maalaakaare disvaa thoka.m thoka.m
        phaa.nita-kha.n.da.m datvaa u.lu`nkena paaniiya.m adaasi." [4th Jaataka]

        8. "Uyyaanapaalo tassa madhu-makkhita-ti.nesu paluddhabhaava.m ~natvaa
        anukkamena attaana.m dassesi." [14th Jaataka]

        9. "Mige anto pavi.t.the dvaara.m pidahi.msu. Migo manusse disvaa
        kampamaano mara.nabhaya-bhiito antoni-vesana`nga.ne aadhaavati,
        paridhaavati." [Same Jaataka]

        10. Dinakare attha`ngacchante nisaakare ca udente ra.t.thassa paalako,
        Buddhassa saavako, mahaaraajaa yaacakaana.m mahaadaana.m adaasi."

        New Words.

        a.t.ta`ngacchanta (pr.p) disappearing, setting [sun].
        antonivesana`nga.na (n) inner court, surrounded compound.
        ayogu.la (m) iron ball.
        aadhaavati (v) runs here and there.
        aaraama (m) garden.
        aasi.m (v) [I] was.
        upassaya (m) house.
        uyyaanapaala (m) gardener.
        u.lunka (m) ladle.
        ka.thita (pp) boiling hot.
        kammanta (m) work.
        gopura.t.tha (adj) stood on the gate-tower.
        thoka (adj) a litte, small.
        daara (m) wife.
        dhamma.t.tha (adj) righteous.
        nisaakara (m) moon.
        pakka (pp) boiled, heated.
        patthodana (m) a pasata measuring of rice.
        paridhaavati (v) runs around.
        paluddha-bhaava (m) allurement.
        pavi.t.tha (pp) entered.
        posesi (v) [he] supported.
        phaa.nita-kha.nda (m) a crystal of candy, piece of juggery.
        balada (adj) giver of the strength.
        yaanada (adj) giver of conveyance.
        ropa (m) planter.
        va.n.nada (adj) giver of complexion.
        vanakammika (m) worker in the forest.
        satata.m (adv) constantly, always.
        saggagaamii (adj) one who goes to heaven.
        sara.na (n) refuge.
        siilasampanna (adj) virtuous, observing the precepts.
        silesikaa (f) gum.

        Translate into Pali using primary derivatives

        1. Potters, garland-makers, carpenters, goldsmiths and other artisans
        lived in olden days not inside the cities but in suburbs outside them.
      • Ong Yong Peng
        2. All beings, who live in land or in water, are not able to support their lives without food. 3. Those who give food, clothes and other things to the beggars,
        Message 3 of 11 , Jul 10, 2008
        • 0 Attachment
          2. All beings, who live in land or in water, are not able to support
          their lives without food.

          3. Those who give food, clothes and other things to the beggars, are
          praised by the other people living in those districts.

          4. The Blessed One sat on a jewelled throne, given by the Naaga chiefs
          of Ceylon, when He visited the island.

          5. On the next day, when the priests entered the village, they saw
          that the hall had not been swept, the mats had not been spread, and
          the drinking water had not been placed.

          6. "But now, surrounded by her children and her children's children,
          she walks singing round and round the building." [B.T. 479]

          7. "When Visaakhaa heard the word 'saints' she was greatly
          delighted... But when she came to the place where they were eating,
          and beheld them, she was angry with the treasurer." [B.T. 465]

          8. "Long ago, Aananda, there was a king, by name Mahaa-Sudassana, a
          king of kings... lord of the four quarters of the earth, conqueror,
          the protector of his people." [L.G.B. 217]

          9. "There they passed the day in paying honour, reverence, respect and
          homage to the remains of the Exalted One with dancing and hymns, and
          music, and with garlands and perfumes; and in making canopies." [Ibid.
          229]

          10. "When he had thus spoken the venerable Aananda said to the
          wanderer Subhadda: Enough, friend Subhadda, trouble not the
          Tathaagata. The Exalted One is weary." [Ibid. 220]

          New Words.

          artisan = sippii (m).
          building = geha, paasaada (m).
          district = padesa (m).
          enough = ala.m (indec).
          goldsmith = suva.n.nakaara (m).
          [had been] swept = sammajjita, samma.t.tha (pp).
          [had been] spread = atthata (pp).
          [had been] placed = .thapita.
          hymn = giita (n).
          jewelled throne = ma.nipalla`nka (m).
          mat = kila~nja (m).
          not able = asamattha (adj).
          paying honour = sakkaronta (pr.p).
          paying respect = maanenta (pr.p).
          remains [of the Exalted One] = [Tathaagata-]sariira (n).
          round and round = parisamantato (indec).
          singing = gaayanta (pr.p).
          thing = upakara.na, bha.n.da (n).
          to support = bharitu.m (inf).
          troubles = viheseti (v).
          wanderer = sa~ncaaraka, paribbaajaka (m).
          weary = kilanta (adj).

          (4) Primary Derivatives that are Indeclinable

          155. "-tu.m" and "-tave" are suffixed to the roots or the bases in
          order to form infinitives. (-tave is employed only in verse)

          (1) They are joined with an additional i to the roots ending in a and u.
          (2) They are directly added to the roots ending in aa.
        • Ong Yong Peng
          (3) The last consonant of some roots is assimilated to t of the suffixes. (4) Strengthening of the first vowel sometimes takes place before these. (a) -tu.m
          Message 4 of 11 , Jul 15, 2008
          • 0 Attachment
            (3) The last consonant of some roots is assimilated to t of the suffixes.
            (4) Strengthening of the first vowel sometimes takes place before these.

            (a) "-tu.m" with an additional i
            pacA + i + tu.m = pacitu.m (to cook)
            khaadA + i + tu.m = khaaditu.m (to eat)
            harA + i + tu.m = haritu.m (to carry)
            dhaavu + i + tu.m = dhaavitu.m (to run)

            (i) added to the bases
            su.na + i + tu.m = su.nitu.m (to hear)
            bujjha + i + tu.m = bujjhitu.m (to understand)
            jaana + i + tu.m = jaanitu.m (to know)
            chinda + i + tu.m = chinditu.m (to cut)

            (b) after the roots ending in aa
            daa + tu.m = daatu.m (to give)
            paa + tu.m = paatu.m (to drink)
            .thaa + tu.m = .thaatu.m (to stand)
            ~naa + tu.m = ~naatu.m (to know)
            yaa + tu.m = yaatu.m (to go)

            Root kara becomes kaa before these; then it is treated as a root
            ending in aa.
            kaa + tu.m = kaatu.m (to do)
            kaa + tava = kaatave (to do)

            (c) where assimilation occurs and the radical vowel is strengthened
            karA + tu.m = kattu.m (to do)
            chidA + tu.m = chettu.m (to cut)
            bhujA + tu.m = bhottu.m (to eat, to enjoy)
            padA + tu.m = pattu.m (to arrive or attain)
            harA + tu.m = hattu.m (to carry)
            vadA + tu.m = vattu.m (to say)
            gamU + tu.m = gantu.m (to go)
            labhA + tu.m = laddhu.m (to get)
            budhA + tu.m = boddhu.m (to perceive)

            In the last two examples both bh+t and dh+t have become ddh.

            (d) where "t" is not doubled and strengthening of the vowel takes place
            nii + tu.m = netu.m (to lead or carry)
            ji + tu.m = jetu.m (to conquer)
            su + tu.m = sotu.m (to hear)
            huu + tu.m = hotu.m (to be or become)

            156. To the causal bases, and the bases of the seventh conjugation,
            ending in a, these suffixes are joined with the help of an i. They are
            directly added to those bases ending in e.

            Causal bases
            kaare + tu.m = kaaretu.m,
            kaaraya + i + tu.m = kaarayitu.m (to cause to do)
            maaraape + tu.m = maaraapetu.m,
            maaraapaya + i + tu.m = maaraapayitu.m (to cause to kill)
            gaahe + tu.m = gaahetu.m,
            gaahaapaya + i + tu.m = gaahaapayitu.m (to cause to take)

            Bases of the seventh conjugation
            core + tu.m = coretu.m,
            coraya + i + tu.m = corayitu.m (to steal)
            paale + tu.m = paaletu.m,
            palaya + i + tu.m = paalayitu.m (to protect or govern)
            dese + tu.m = desetu.m,
            desaya + i + tu.m = desayitu.m (to preach)
          • Ong Yong Peng
            157. Indeclinable active past participles - or gerunds or absolutives, according to some modern grammarians - are formed with the suffixes -tvaa, -tvaana,
            Message 5 of 11 , Jul 21, 2008
            • 0 Attachment
              157. Indeclinable active past participles - or gerunds or absolutives,
              according to some modern grammarians - are formed with the suffixes
              -tvaa, -tvaana, -tuuna, -ya and -tya.

              (1) These may be joined to the roots or bases by means of a connecting i.
              (2) Sometimes the last consonant of the root is dropped before these.
              (3) The final long vowel of a root is sometimes shortened or
              strengthened before these.
              (4) t of the suffixes is dropped or changed together with the last
              consonant of the root in a few cases.

              (a) joined to the roots by means of i
              pacA + i + tvaa = pacitvaa (having cooked)
              karA + i + tvaana = karitvaana (having done)
              vandA + i + tuuna = vandituuna (having bowed down)

              (i) joined to the bases
              bhu~njA + i + tvaa = bhu~njitvaa (having eaten)
              sayA + i + tvaana = sayitvaana (having slept)
              su.nA + i + tuuna = su.nituuna (having heard)
              jahA + i + tvaa = jahitvaa (having abandoned)

              (b) where the last consonant is dropped
              karA + tvaa = katvaa (having done)
              hanA + tvaa = hatvaa (having killed)
              bhujA + tvaa = butvaa (having eaten)
              padA + tvaa = patvaa (having come or arrived)
              cajA + tvaa = catvaa (having abandoned)
              chidA + tvaa = chetvaa (having cut or broken)
              bhidA + tvaa = bhetvaa (having broken or opened)

              (c) final vowel shortened or strengthened
              daa + tvaa = datvaa (having given)
              nii + tvaa = netvaa (having carried)
              huu + tvaa = hutvaa (having been)
              ~naa + tvaa = ~natvaa (having known)
              .thaa + tvaa = .thatvaa (having stood or stayed)

              (d) t of suffix is dropped or changed
              disa + tvaa = disvaa (having seen)
              labha + tvaa = laddhaa (having gotten)

              (e) where nothing but the elison of the final vowel of the root has
              taken place
              hanA + tvaa = hantvaa (having killed)
              manA + tvaa = mantvaa (having thought)
              nii + tvaa = niitvaa (having carried)
              yaa + tvaa = yaatvaa (having gone)
              paa + tvaa = paatvaa (having drunk)

              In gamU + tvaa = gantvaa (having gone), m is changed to n.

              158. -ya is assimilated, in many cases, to the last consonant of the
              root; it is directly added to the roots ending in a long vowel.

              (1) Directly added:
              aa + daa + ya = aadaaya (having taken)
              pa + haa + ya = pahaaya (having abandoned)
              aa + nii + ya = aaniiya (having brought)
              aa + ~naa + ya = a~n~naaya (having known)

              (2) Assimilated with the preceding consonant:
              aa + gamU + ya = aagamya = aagamma (having come)
              ni + sadA + ya = nisadya = nisajja (having sat)
            • freeyow
              ... absolutives, ... Hello, may I know where could I found for all pali course posted by you? thx in advance. Yow
              Message 6 of 11 , Jul 23, 2008
              • 0 Attachment
                --- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <pali.smith@...> wrote:
                >
                > 157. Indeclinable active past participles - or gerunds or
                absolutives,
                > according to some modern grammarians - are formed with the suffixes
                > -tvaa, -tvaana, -tuuna, -ya and -tya.
                >
                >

                Hello, may I know where could I found for all pali course posted by
                you?

                thx in advance.

                Yow
              • ong.yongpeng
                Dear Yow, the posts in this series comes from Ven. A. P. Buddhadatta s book. The series is broken down in eight parts, and each part has a series of eight
                Message 7 of 11 , Jul 25, 2008
                • 0 Attachment
                  Dear Yow,

                  the posts in this series comes from Ven. A. P. Buddhadatta's book. The
                  series is broken down in eight parts, and each part has a series of
                  eight posts.

                  If you browse any post in this part, for example, on the web (i.e. on
                  Yahoo! Groups), you will find all mails for the part by scrolling
                  towards the bottom of the page.

                  http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12657

                  The same applies to all other topics and threads.

                  This series is ending in two weeks' time. On the final post, I will
                  include links to all eight parts, for those who like to revisit the
                  individual postings again.


                  metta,
                  Yong Peng.

                  --- In Pali@yahoogroups.com, freeyow wrote:

                  Hello, may I know where could I found for all pali course posted by you?
                • ong.yongpeng
                  aa + kamU + ya = akkamya = akkamma (having trodden) u + padA + ya = uppadya = uppajja (having been born or arisen) upa + labhA + ya = upalabbhya = upalabbha
                  Message 8 of 11 , Jul 27, 2008
                  • 0 Attachment
                    aa + kamU + ya = akkamya = akkamma (having trodden)
                    u + padA + ya = uppadya = uppajja (having been born or arisen)
                    upa + labhA + ya = upalabbhya = upalabbha (having got)
                    pa + madA + ya = pamadya = pamajja (having delayed, being negligent)
                    aa + rabhA + ya = aarabhya = aarabbha (having begun, on account of,
                    concerning)
                    pa + visA + ya = pavisya = pavissa (having entered)
                    vi + bhajA + ya = vibhajya = vibhajja (having divided)

                    (3) -y is interchanged with the last consonant if the latter is "h":

                    aa + ruhA + ya = aaruhya = aaruyha (having ascended)
                    gahA + ya = gahya = gayha (having taken)
                    sa.m + muhA + ya = sammuhya = sammuyha (having forgotten)
                    pa + gahA + ya = paggahya = paggayha (having raised or held up)

                    (4) Sometimes -y is reduplicated:

                    vi + nii + ya = vineyya (having removed)
                    vi + ci + ya = viceyya (having considered)

                    159. -tya is always changed to cca together or without the last
                    consonant of the root.

                    upa + hanA + tya = upahacca (having vexed)
                    aa + hanA + tya = aahacca (having knocked or struck)
                    pa.ti + i (to go or know) + tya = pa.ticca (following upon, on account of)
                    anu + vidA + tya = anuvicca (having known or considered)
                    ava + i + tya = avecca (having understood)
                    upa + i + tya = upecca (having come near)
                    ni + padA + tya = nipacca (having bowed down)
                    ni + hanA + tya = nihacca (having knocked down)
                    sa.m + karA + tya = sakkacca (carefully, respectfully)
                    vi + vicA + tya = vivicca (having separated)

                    Exercise 26

                    Translate into English and point out the primary derivatives

                    1. "Ra~n~naa pana vandite Bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho
                    naama eko pi Saakiyo naahosi." [J.Nidaana]

                    2. Raajaa sa.mvigga-hadayo hatthena saa.taka.m sa.n.thapento
                    turita-turita.m nikkhamitvaa vegena gantvaa Bhagavato purato .thatvaa
                    aaha: ... Ki.m ettakaana.m bhikkhuuna.m na sakkaa bhatta.m laddhun ti
                    sa~n~na.m karitthaa? ti." [Ibid.]

                    3. "Andha-baala-pitara.m nissaaya evaruupa.m Buddha.m
                    upasa`nkamiitvaa... daana.m vaa daatu.m dhamma.m vaa sotu.m
                    naalattha.m; a~n~na.m kattabba.m natthii ti manam eva pasaadesi."
                    [Dh.A.i.27]

                    4. "Bhikkhuu tassa gharadvaarena gacchantaa ta.m sadda.m sutvaa
                    vihaara.m gantvaa Satthusantike nisinnaa evam aaha.msu." [Ibid. i.127]

                    5. "Tato so tatiye vasse
                    Naagindo Ma.niakkhiko
                    Upasa`nkamma Sambuddha.m
                    Saha sa`ngha.m nimantayi." [Mahaava.msa i.71]
                  • ong.yongpeng
                    6. Bhuusaapetvaana nagara.m Gantvaa sa`ngha.m nimantiya, Gharan netvaana bhojetvaa Datvaa saama.naka.m bahu.m: Satthaaraa desito dhammo Kittako? ti
                    Message 9 of 11 , Aug 2 3:38 AM
                    • 0 Attachment
                      6. "Bhuusaapetvaana nagara.m
                      Gantvaa sa`ngha.m nimantiya,
                      Gharan netvaana bhojetvaa
                      Datvaa saama.naka.m bahu.m:
                      Satthaaraa desito dhammo
                      Kittako? ti apucchatha." [Ibid. V.76]

                      7. "Bhavanaa abhinikkhamma
                      Addasa.m Lokanaayaka.m." [Apa.]

                      8. "Sac'aaya.m putto tumhe pa.ticca jaato, aakaase ti.t.thatu; no ce
                      patitvaa maratuu ti." [J. Ka.t.thahaari]

                      9. Vivicc'eva kaamehi vivicca akusalehi dhammehi pa.thamajjhaana.m
                      upasampajja viharati.

                      10. "Sabbe sa`ngamma mantetvaa
                      Maala.m kubbanti Satthuno." [Apa.56]

                      New Words.

                      addasa.m (v) [I] saw.
                      andha-baala (adj) very foolish [lit. blindly].
                      apucchatha (v) [he] asked.
                      abhinikkhamma (abs) having come out.
                      upasampajja (abs) having attained or been ordained.
                      upasa`nkamma (abs) having approached.
                      ettaka (adj) this much.
                      evaruupa (adj) of this sort, such.
                      kaama (m) sensual pleasure.
                      kittaka (adj) how much.
                      kubbati (v) does.
                      turita-turita.m (adv) quickly.
                      naaginda (m) Naaga chief.
                      naalattha.m (v) [I] did not get.
                      nimantayii (v) [he] invited.
                      nimantiya (abs) having invited.
                      bhavana (n) mansion.
                      bhuusaapetvaa (abs) having caused to be decorated.
                      mantetvaa (abs) having consulted.
                      vandita (pp) worshipped.
                      vegena (adv) speedily.
                      sa`ngamma (abs) having gathered together.
                      san.thapenta (pr.p) adjusting.
                      sa~n~na.m karoti (v) thinks.
                      saama.naka (adj) things that are suitable for the use of monks.

                      Translate into Pali, using primary derivatives where it is possible

                      1. The farmers having ploughed the field and sowed the paddy expected
                      to have a good harvest.

                      2. All righteous people should make up their minds to do justice even
                      to their enemies.

                      3. Having found no preceptor in that monastery, the monk approached
                      the Master in order to obtain a topic for meditation.

                      4. How much money should one have to make a mansion of seven storeys.

                      5. Having fallen from the top of a tall tree, the lad broke his right
                      arm, but there was none to take him to a physician.

                      6. I shall make a strong determination to win the hearts of my friends.

                      7. Calling him a fool and idiot the citizens drove him out of the capital.

                      8. If you cannot be good, you should at least try not to be bad.

                      9. Both, in this world and in the next, the sinner having suffered the
                      results of his (evil) actions, courses through samsaara for a long time.
                    • ong.yongpeng
                      10. Leaving off doubt and increasing faith in the Exalted One, practise virtues in order to attain Arahatship. New Words. at least = antamaso (adv). calling [a
                      Message 10 of 11 , Aug 8 3:08 AM
                      • 0 Attachment
                        10. Leaving off doubt and increasing faith in the Exalted One, practise virtues in order to
                        attain Arahatship.

                        New Words.

                        at least = antamaso (adv).
                        calling [a fool] = [baalo ti] vadantaa (pr.p).
                        capital [city] = raajadhaani (f).
                        determination, strong = adhi.t.thaana (n).
                        doubt = ka`nkhaa, vicikicchaa (f).
                        expects = aagameti (v).
                        good, bad = [use here] dhammika, adhammika (adj).
                        harvest = dha~n~naphala (n).
                        having sowed = vapitvaa (abs).
                        having suffered = anubhavitvaa, vinditvaa (abs).
                        idiot = e.lamuuga (m).
                        increasing = va.d.dhenta (pr.p).
                        justice = yutti (f).
                        leaving off = [use here] vitaritvaa (abs).
                        practises = rakkhati, pa.tipajjati (v).
                        right [arm] = dakkhi.na-[baahu] (m).
                        righteous = dhammika (adj).
                        should have = labhitabba (pot.p).
                        should make up [the mind] = [citta.m] pa.nidahitabba.m or kaatabba.m (pot.p).
                        top = matthaka, agga (m).
                        topic for meditation = kamma.t.thaana (n).
                        to win the hearts = mana.m gahetu.m.

                        * The book ends here. Please consult the web version on tipitaka.net in coming weeks for
                        the complete text.

                        * All previous mail headings:
                        1-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11461
                        2-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11632
                        3-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11743
                        4-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11864
                        5-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12101
                        6-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12406
                        7-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12593
                        8-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12657
                      • ong.yongpeng
                        Dear friends, the postings from the book is completed. The remaining vocabulary section will only be available on the web at a later date. If you are working
                        Message 11 of 11 , Aug 8 5:18 PM
                        • 0 Attachment
                          Dear friends,

                          the postings from the book is completed. The remaining vocabulary section will only be
                          available on the web at a later date.

                          If you are working through the exercises, please check out postings from Florent and
                          myself for suggested solutions. I am also preparing a study guide as I work through the
                          book. The guide currently covers right through exercise 17, and is available in PDF format
                          on tipitaka.net.

                          Singapore celebrates National Day on August 9, so allow me to take this opportunity to
                          wish everyone, in Singapore and abroad, semoga bahagia (may you achieve happiness).


                          metta,
                          Yong Peng.


                          --- In Pali@yahoogroups.com, ong.yongpeng wrote:

                          * The book ends here. Please consult the web version on tipitaka.net in coming weeks for
                          the complete text.

                          * All previous mail headings:
                          1-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11461
                          2-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11632
                          3-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11743
                          4-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11864
                          5-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12101
                          6-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12406
                          7-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12593
                          8-1/8 http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/12657
                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.